Following our post on the Great Translation Chain regarding the Spanish “Indignados”, please enjoy a little snapshot on the state of the movement in France and the response from the Sarkovernment:
The Parisians « Indignés » did not exactly take to the streets last Saturday. And yet, soaring unemployment & poverty, dismantling of public services & education, recurrent scandals within the French government – under a sick backdrop of arm sales to Africa, dodgy lawyers & businessmen,-rocketing prices, together with soaking up of public wealth by a minority of bastards, should have logically sent almost everybody “à la Bastille”… Continue reading
Dans le prolongement d’un article que nous avions publié sur notre site The Great Translation Chain relatif au mouvement des « indignados » espagnols, un petit état des lieux sur l’état du mouvement en France et la réponse des autorités :
Les « indignés » parisiens n’étaient pas légion ce samedi. Et pourtant, avec l’augmentation du chômage et de la précarité, le démantèlement du service public, l’effondrement du système éducatif, les scandales à répétition au sein du gouvernement sur fond de vente d’armes, d’argent sale d’hommes d’affaires et d’avocats véreux, l’augmentation des prix et la captation des richesses par une minorité de salopards, tout le monde ou presque aurait dû se retrouver dans la rue… Continue reading
#Chain 15 ‘Thousands of children’ sexually exploited by gangs.
The latest article published on The Great Translation Chain is aimed at raising the awareness of the terrible sex-crimes against children in the UK.
Past chains have looked at much poorer countries and the horrific abuse of children whether through sexual abuse or through crimes such as that of Uganda’s witch doctors who sacrifice children in the belief that this will “certain ones amongst them” riches.
The Great Translation Chain and its collaborators are working hard to make stories such as these far more reaching by crossing the barriers imposed by language.
Is there anything you can do to help?
It has been around 6 months now since our translation for causes project “The Great Translation Chain” started & with the continued support of our collaborators we have managed to raise the awareness of some of the terrible global situations that need redressing.
Our latest Chain “Where child sacrifice is business” has got to be one of the worst stories covered so far. In saying that, we cannot just ignore horrors such as this & worse still horrors which are taking place as I type this post. We did, when writing this sensitive story, sensor some information merely to make the job of our generous collaborators a little less traumatic; however the facts speak for themselves & we felt it vital that we spread the word.
The Great Translation Chain not only gives causes, such as the one run by The Jubilee Campaign, greater visibility by breaking down the barriers imposed by language but also gives the stories longevity. Way after the articles disappear from the online & paper press The Chain just keeps on growing. Long after they are posted we still receive – with unexpected pleasure – a new translation from someone who just happened to come across our project & thus they help to keep the story alive and fresh in the mind.
Going back to The Jubilee Campaign I would like to share some feedback we received yesterday from one of its USA representatives; after reading it my associate & I both agreed that we really need to push for as many translations of the “Where child sacrifice is business” article as possible – if you can help please hit the link ====>>
Thank you so much for your interest and compassion on the issue of the Ugandan Child Sacrifices. Blogging on this issue is a great way to raise awareness, and we love that you and your team were able to translate the into three additional languages. As a group that does advocacy across language barriers, we are very aware of the importance of translation. Thank you for helping us get the word out and for promoting the petition.
I have forwarded your email to Danny Smith who runs Jubilee Campaign UK and is leading this petition. I invite you to contact him at firstname.lastname@example.org
if you have any further questions.
#Chain 14 – Where Child Sacrifice is Business.
With the latest addition to our The Great Translation Chain project comes the horrifying story of child sacrifice in Uganda.
If you happen to be passionate about supporting causes and or be a translator then please visit this link & tell as many people as you can about how we are attempting to raise the awareness of global tragedies such as this one.
Every retweet & link shared helps in more ways than you realise. For each person we reach there is a chance that they may well be able to provide a translation in order to cross the barriers imposed by language or they may wish to help in other ways.
We also, if you have 5 minutes to spare, ask that you visit the Jubilee Campaign & pledge your support to causes like this one & others that are just as important – children are our future!
It’s really quite funny the way that social & professional networking sites do not take any notice of that “Do Not Disturb” sign on the virtual door of your supposed freelance office.
If they were knocking down my door with offers of well-paid work & achievable deadlines then I don’t suppose I would care too much, but I have to say (or maybe shout); HAVE SOME PEOPLE GOT NOTHING BETTER TO DO?
I was under the impression that sites such as LinkedIn & Twitter were designed in such a way that you could filter the information you wanted from the information you wish you had never seen …?
So why is it that over the last few months I have received some rather strange feeds from the said sites? Offers of web-design I haven’t asked for, the ranting of a teacher from India declaring that English natives cannot teach grammar (this subject will be revisited) & being asked not to post translation related information to a translation group talking about …. yes translations!
I may well not be an angel, I may annoy some with my plugging of my joint venture “translation for causes” project but I ask you; would you prefer to translate for good causes, or for a rotten agency that wants you to work to blood-cutting deadlines for a mere pittance? Yes the unscrupulous swine who was rude to me did not take kindly to the fact that some people wanted to give up their time to my project rather than accept to be paid fewer than 2 cents (if they were lucky) by him!
Before you throw tomatoes at me and drag me off to the gallows; let me just add that I am not tarring all agencies with the same brush and I know that some translation jobs are well-paid. I am one of the lucky ones who get to work for the good of others sometimes.
This is a new feature of our humanitarian project “The Great Translation Chain” – Here is where we invite collaborators of our awareness raising site to recount plights they witness in their locality.
Here is our first story – written by Anne Seidenberg – translator from Mexico: Continue reading