What does quality in translation mean? Have your say ….

Making your word count!

You may have seen my recent posts concerning fair standards for translators. I am far from an expert on such matters but something that has become apparent is that freelance workers are getting more and more frustrated by their apparent lack of worth and respect.

If you want to make your word count then please complete the following survey that I have compiled in order to collect your opinion; Have your say please:

What do I mean exactly?

For example, if you take a look at some of the freelance registration sites on the web, you will find that although many of these sites are free to join and offer a “fantastic” way to find freelance translation work, after registration you are bombarded with email notifications that most definitely do not fit the refined search criteria you requested.

Fit my criteria? Hum (scratches ones head) OK so at this point I think it is important to give you a sample of the kind of offers I have received so far today:

  • 10,000 word “business” human translation for 0,05€ per word
  • Excellent translator wanted 0,05 € per word
  • Native translators needed 7 € an hour

Now, these examples mention the rates however do not mention the kind of deadlines demanded. Let’s just say that they were not achievable even for a super-human translator if such thing exists.

Can one translator manage a project of 10,000 words in a couple of days?

How many words a translator can manage an hour really depends on many things.

Can you imagine for one minute how all of this makes us translators feel? Do we dare advertise our rates for fear of being bypassed by the company looking for “cheap but quality” translations? Well unless we professionals come together to fight a common cause then the answer is – of course not!

What does fighting the common cause involve?

  1. Not being afraid to quote your rate and sticking to it.
  2. Refusing to take on projects with insulting rates and deadlines.
  3. Not being afraid to turn down a translation because it is not in your field.
  4. Taking care to check all terms and conditions before accepting the translation.
  5. Making sure you can deliver what you promise!

There is plenty of work out there for everybody – so why not help each other?

Recently I have discovered that there are other like-minded causes out there and one of them that I think deserves a mention is the Quality in Translation campaign. Take a look and make the pledge, I did.

Quality in Translation Logo

Are you willing to put your name to the cause?

Leave a comment

Filed under Proofreading, Traductions, Translations, Translators

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s