Le Gueuloir du Vendredi – Get by in Madagascar – if you can!

Conversation guide for the Monty Pythons in Madagascar (from a real one-sided conversation guide- forget the pronociation kit!)

Dialogue de sourds à Madagascar (inspiré d’un guide de conversation authentique; pour la prononciation, on vous souhaite bien du plaisir!)

Mihinana symisotro

Manger et boire  Eating and drinking

Noana aho

J’ai faim!   I’m hungry!

Tena noana aho

J’ai très faim!! I’m very hungry!!

Milamisakafo aho

J’ai besoin de manger!!! I need to eat something!!!

Matin’ny hanohanana aho

Je meurs de faim!!!!  I am starving!!!!

Noana ve ianao ?

Vous avez faim ? Are you hungry ?

Te-hisakafove ianao ?

Est-ce que vous voulez manger ? Would you like to eat something?

Inona no hohaninao ?

Qu’est-ce que vous mangez ? What are you eating ?

Mihinànazavatra kely

Mangez quelque chose !  Eat something !

Omeo zavatra azo hohanina aho

Donnez- moi quelque chose à manger !!!!!!!!!!!!!! Give me something to eat !!!!!!!!!!!!!!!!!!

Inona no tianao hohanina ?

Que voulez-vous manger ? What would you like to eat ?

Izay misyhohaniko

Je mangerais n’importe quoi !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!I would eat anything !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Mbola tsynisakafo ianao ?

Vous n’avez pas encore mangé ? haven’t you eaten yet ?

Tena nihinam-be aho

J’ai mangé beaucoup 😦  I have had loads to eat ! 😦

Voky aho

J’ai assez mangé 😦  😦 I have had enough to eat. 😦  😦

Mangetaheta ve ianao ?

Avez-vous soif ? Are you thirsty?


J’ai soif ! I am thirsty!

Matin’ny hetaheta aho

Je meurs de soif !!  I am dying of thirst!!

Omeo zavatra aho ho sotroiko

Donnez-moi quelque chose à boire !!! Give me something to drink!!!

Milazavatra ho sotroina ve ianao ?

Voulez-vous quelque chose à boire ? Would you like something to drink?

Omeo rano aho

Donnez-moi de l’eau ! Give me some water!

Itondrayrano iray tavoahangy

Apportez une carafe d’eau !! Bring me a jug of water!!

Afaka hetaheta aho

Je n’ai plus soif ! 😦  😦  😦  I am not thirsty anymore! 😦  😦  😦

After-dinner proverbs

Fitialamban’ akoho , aina no fetra

L’amitié est comme le plumage d’un poulet, elle ne s’en va qu’à la mort ou L’amitié, comme le plumage du poulet, ne se détache qu’à la mort.

Friendship is like the feathers of a chicken, it only goes when it dies!

Nyfihavanana hoatra nylandy : maty isika, ifonosana; velona itafiana ka nymadilana arahim-panondro

L’amitié est comme la soie : elle sert à envelopper les morts, à habiller les vivants et quand un fil est trop mince, le doigt le suit ….

Friendship is like silk: it is used to shroud the dead, dress the living, and when a thread is too thin, the finger follows it ….

…… perhaps this should be one for The Great Translation Chain???


Leave a comment

Filed under Le gueuloir du vendredi, Lost in translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s