First Transcreation – then came transreaction!

Here is the type of comment that a very interesting and daring article written on the profession of translators, and more particularly literary translators http://tinyurl.com/4xmpomg, provoked from a disgruntled translator-hater! Enjoy the rambling incoherent frenzied writings (spelling mistakes respectedJ) of (should you decide otherwise) an anonymous “friend”.

Original:

« Désolée mais je n’ai réagi qu’au titre (Les traducteurs doivent sortir de l’ombre) et je lirais un jour la suite de ce qui est un article!

Mais qui a les moyens de commandité une traduction! et quelles sont les motivations pour dépenser les sous à payer un traducteur!

Je lis un peu! Pas autant que je le voudrais! Il faut remettre les traducteurs à leurs places , celles des traducteurs, ils n’inventent rien, le texte ce n’est pas eux. Je comprends la réaction de rejet de Salinger de ce monde de commerçants! Un maître incontesté et inconstatable du rejet et du allez vous faire foutre!

Les traducteurs ne font qu’arranger le texte selon leurs capacités mais ils n’ont pas fait le texte, ils n’avaient même pas idée de ce texte avant qu’on leur demande de le traduire! Et il serait de mode de mettre genoux sur terre devant les traducteurs, dans votre monde. Je vous réponds, c’est non. Les employés sont ce qu’ils sont. Autrement quantité d’autres employés auront à être honorés et vénérés.

Désolée mais si un mec fait son boulot, c’est qu’il est payé pour le faire, et cela suffit ces conneries où on félicite les gens d’avoir fait justement leur boulot!

Traduire n’est pas inventer le texte dont on n’avait pas idée soi-même! »

Our humble translation :

Sorry but I only reacted to the title (Time for Translators to Leave the Shadows) and one day I’ll get round to reading the rest of what is supposed to be an “article”!

Who, on Earth, has the means to finance a translation! And what would motivate anybody to pay for the services of a translator!

I read a little! Not as much as I would like! Translators need to be put back in their place, that of translators, who invent nothing; the text is not theirs. I understand Salinger’s rejecting reaction of this world of merchants! An undisputed and unquestionanable (sic!!) master of rejection and go and f*** yourselves!

Translators do nothing other than arrange the text according to their capabilities; not only did they not write the text but they also did not have a single idea of the text before they were asked to translate it! And it would be fashionable to kneel before translators in your world. My answer to you is no. Employees are who they are, otherwise you would find yourself praising and honouring masses of other employees.

Sorry, but if a guy does his job, it means he is paid to do it and that’s enough of this bulls*** when people are praised for simply doing their job!

Translating does not mean inventing a text which one would never have conceived!

Reaction:

In conclusion if you search hard enough, you will find that our “dear friend” has a point; we could never in our wildest dreams have conceived such complete and “utter bulls***” and therefore, as she suggested, do not go down on your knees and praise us.

You can however react!!!

Leave a comment

Filed under Translations

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s