In order to try and increase the number of collaborators to The GTC We have had to resort to the services of Mr Google… shame on us! We hope we have not involuntarily insulted our fellow translators in the process and that at best they could have a good laugh at our expense.
Translators wou in hierdie taal
Fjalori i përkthimeve të kërkuar në këtë gjuhë Continue reading
Filed under english translator, Free translation, french translator, languages, linguists, professional translators, Proofreading, Traductions, translation company, Translations, Translators
Whether you are a regular reader of this blog or just taking your first look today we want to tell you about our The Great Translation Chain Project.
It is for this reason that we have decided to copy the newsletter, that was written today, to this post.
The GTC Newsletter
Welcome to the Great Translation Chain Newsletter-The page where you can find all of the latest news surrounding our translation project, its highlighted causes and of course the invaluable contribution of our building global collaborators.
The project, as we imagined it would, has presented us with a few challenges over the couple of weeks since its launch; however nothing that a little determination could not overcome! continue reading!
Over the last decade I have probably made the biggest life-changing decisions of my life – and boy have they brought about change!
The first was to completely uproot myself, move country, and leave what I knew behind in order to discover a whole new direction to my life.
Of course this brought about a professional change; I didn’t want to leave everything that I once knew behind but of course if the skills I had honed in the UK were going to have any credibility they would have to be adapted to my new life in France.
What better way to adapt them than to make them relevant to the universal language industry! I have to admit that at this time I was definitely not ready to go it alone and so I initially employed my skills to the benefit of some “shark”!
50 hour working weeks and long tedious journeys soon kicked the entrepreneurial part of my brain into touch & so the next life-changing decision came about, but not without the valuable help of my friends & associates – vital at times like these. And so, SJ Consulting was born – a language solutions company combining all of the essential ingredients for a language lover, with the added benefit of having the most wonderful network of associates to work with!
The mixture of teaching, translating, coaching, proofreading and of course not forgetting blogging really does keep me on my toes; being able to share this work with associates keeps it interesting and alive. I know that many people tend to choose to stay “very much” on their own, like to keep the work they find to themselves, even when they find that they can’t manage everything they receive. On the contrary I have found that I am actually far more productive sharing what I have! continue reading
Freedom of speech, being in charge of expression, hopefully knowing when it’s best to keep your mouth shut – if this in some way describes you then I guess you’re in the right place!
The Language Brigade
Yes it’s wonderful to be au fait with all the latest news on language & translation tools – well let’s face it the list is pretty endless …..
First let’s take a look at language tools designed to assist in grammar and spelling: 1) After the Deadline to fix your writing 2) the text expanding PhraseExpress & of course we have to go on to mention something to do with Crowdsourcing (it’s everywhere after all) 3) that wonderful tool Phras.in which really helps you to “make your mind up”!
Forget Me Not
Now if you’re having a little memory lapse; let’s face it we all have them now and again don’t we? To the rescue we have: Tip of my tongue (my god that is so annoying & apparently gets worse with age) & Wolfram Alpha (doesn’t that sound a little like something out of an X Men film) & of course if you happen to have an annoying 6-year-old kid you could always ask him to jog that ailing memory! continue reading….
~ Put all your eggs in one basket — and watch that basket! Mark Twain – The Tragedy of Pudd’nhead Wilson
I am an empire
Having one’s own little business empire can really give you a sense of pride. Not being at somebody else’s beck and call can certainly have its advantages, especially if you’re an organized and motivated professional. But just one word of warning to all of you young & budding translators and freelancers; don’t go putting all of your eggs in one basket – the bottom may just fall out!
I decided to write this post today in order to give a little advice to any of you out there who are just starting out as freelance worker; whether it be in language training, translating, in fact any kind of freelancing.
Don’t put all your eggs in one basket
If you are lucky enough to get plenty of work right from the outset you will be counting your lucky stars. If all of that work comes in from one place then even better; you will be rubbing your hands together all the way to the bank and not giving a worry to tomorrow’s bread & butter. One word of warning to the wise – watch that the basket doesn’t have a hole in it! Remember if your one true & loyal collaborator goes down you do too! continue reading
~”Supporting common causes whilst showcasing professional ability”
Some of you may have seen my tweets on The Great Translation Chain, but for those of you who have not & for those of you who loyally follow this blog, here’s the latest news on our new project.
We have been talking for months now about fair rates & fair deals for translators & have been asked many times in return what can be done to address the situation. The answer remains unclear but one thing for sure is that we professionals need to stick together.
So this is where The Great Translation Chain comes in; where translators will have the chance to work together & at the same time showcase their professional translation skills. In addition, you will also be raising awareness of causes such as modern-day slavery & the plights of natural disaster victims.
We believe that this approach will work well for all involved because not only will the translator have the opportunity to demonstrate just how well they can translate (despite the common belief they cannot)but they will also get showcased in a positive way. No longer will you need to spend time translating 250 word test documents! continue reading ==>
‘I am fluent in English’, ‘I am a businessman, a marketing manager, a doctor, a teacher, a professor, a researcher, a lawyer, an editor, an artist and, although neither my mother nor my father is English, I feel perfectly comfortable speaking English and understanding it and I even go as far as to say humbly that I am bilingual’.
I have often, too often met people who were convinced of their ability to master this beautiful and yet endangered language and was also insulted by some who believed their knowledge of English was vastly superior to mine; the best example I have in mind is probably the day when, as I entered a lift in an international law firm, my two companions of travel who happened to be French lawyers decided to carry on their conversation in English for obvious reasons of confidentiality. Strangely their tactic worked for I found it suddenly quite difficult to understand the gromky goloss that bellowed out of them, O my brothers.