Category Archives: Uncategorized

Annual Plan 2011 | About TAUS | TAUS – Enabling better translation

To supports of the campaign to improve conditions for translators,

As you will be aware from previous posts my associates and I are putting our voice to the campaign to regulate the translation industry and providing better “Quality in Translation”.

Whilst trying to find similar supporters I came across this very interesting article written by a man “with a face and a name”.

I hope that you will take the time to read his mail and also a few minutes to watch one of his conference speeches in Portland USA.

Annual Plan 2011 | About TAUS | TAUS – Enabling better translation.

Dear Colleagues,

Twenty years ago I called for the first LISA meeting in the Sonesta Hotel in Amsterdam. I funded the first year of industry roundtable meetings (then known as INK Roundtables) before we created the independent LISA organization. Two weeks ago LISA informed their members that the organization would cease operations.

LISA is gone, but its mission is not completed. Unlike industries such as travel, telecommunications, banking and transportation, the translation industry has still not found a common ground on which to build truly efficient operations. The lack of interoperability costs the translation industry a fortune – 40% of respondents to a recent TAUS survey say it costs them more than 10% of their budgets. That is a giant bite out of our margins.

I am sending this urgent call for action to everyone with an interest in the global translation industry: translation buyers, agencies, tool developers, translators, institutions. Please forward this email to your peers, customers and suppliers. We’d like to reach everyone. We want standards to work and unwanted friction to be removed from our processes.

TAUS is stepping forward as an industry watchdog for interoperability. It is a natural extension of our role as an industry innovation think tank. We don’t want to own the standards or create new standards. LISA delivered good interchange format standards, that may require some fine-tuning and extension. Our focus is really to channel the demands for interoperability and standards requirements, and to unify the buyers in making interoperability compliance a purchase criterion.

We will represent our members in working with the relevant standards bodies. We will set up an online interoperability dashboard and ensure that the market embraces standards and puts them to use in their everyday operations. If you think that this standards discussion does not affect your business, listen to this from one of the respondents to the survey: “I had no problems with standards at all until we decided to change our vendor. We lost 40% of our leverage and an awful lot of time and resources fixing things.”

If you are like us and you want to help enable better translation, help the industry to grow and prosper, we ask you to download the extended Annual Plan for 2011 and complete a short survey thereafter to provde your feedback.

Please also let other others know that you take interoperability seriously by using the badges found on the rightside of the screen.

Thank you,

Jaap van der Meer


To read more from Jaap van der Meer visit his site http://www.translationautomation.com/

Advertisements

Leave a comment

Filed under Traductions, Translations, Translator services, Translators, Uncategorized

Alice in Virtualand

Would you like to come to my Zynga, with your wonderful Ubisoft, complementary to my Memesis Republic, to join my Mamba Nation in order to Kalisto my Farmville situated in Yoville which has a few problems with Mafia Wars in the suburbs of Cityville and if you want to mess with my Playfish you better get your Kobojo together if you want to get Rewardville!

If, like me you’re lost in translation read on:

Alice Alas in Virtualand

Down, down, down the internet she fell, would the fall never come to an end?

« Tu n’as donc jamais entendu parler de MOI, le social gaming, la poule aux réseaux d’or, le petit frère du social shopping en achat groupé à la façon Groupon », lui dit le jeu en ligne excédé, « Tu ne savais même pas que je permets à mes adeptes de parler de leurs récoltes de tomates sur Facebook dans Farmville et que suis devenu la nouvelle cible de Ruppert? Where have you been ?

Tu n’as pas ressenti la puissance de mes vertus pour rapprocher les gens et fédérer des communautés d’émotion, tu n’as pas compris que je tire ma sagesse des enseignements de Platon ?

Je mise sur la légèreté, la convivialité superficielle et la répétition. Je suis magique, je ne nécessite aucun talent, aucune dextérité et je te permettrai de progresser mécaniquement à condition que tu me fréquentes régulièrement, de toutes façons, tu n’as aucun talent, aucune dextérité et aucun avenir, you numbskull, tu es bien incapable d’avoir des vraies relations avec quiconque et tu n’as rien dans la tête.

J’ai déjà séduit un public adulte parce que c’est moins difficile de solliciter des gens pour planter des tomates dans un champ virtuel que de leur proposer de partir en vacances. Je te transformerai au choix en une puissante fermière ou en un boss redouté de la mafia. Plus tu joueras, plus tu gagneras ; jouer plus pour gagner plus, voilà le deal. Pour quelques centimes d’euro, on te filera des  zcoins et  tu pourras te payer une arme, une monture ou de l’engrais pour maximiser ta récolte, do you hear me ?

On te monétisera au maximum, n’aie pas peur. Mon pote Mamba a déjà un joli cheptel composé à 75% de filles de moins de 18 ans, comme toi, d’ailleurs, on mise beaucoup sur cette nouvelle manne. Tu es dorénavant entrée dans un nouveau écosystème, t’en fais pas, il est très tourné vers le réel… »

Librement adapté d’un article de C. Alix paru dans le journal Libération du 7 avril 2011, Le « social gaming », poule aux réseaux d’or et –malheureusement-fidèle aux déclarations de M. N. Gaume « ancien petit prince du jeu vidéo français » (selon la même source).


Leave a comment

Filed under Le gueuloir du vendredi, Lost in translation, Translations, Translators, Uncategorized

Prayer after birth – French tribute to Louis McNeice – true hommage

HOMMAGE A LOUIS MC NEICE

Je suis née il y a très longtemps, personne ne m’entend,

Les rats, les cloportes, la connasse du magasin de fleurs, le fisc et  les acariens m’ont bouffé mes vêtements,  ma peinture, ma musique, mes désirs, mon fric, mes amours ;

Je suis née il y très longtemps

Et personne ne m’a jamais consolée, aidée, personne n’a été là  lorsqu’ils ont tenté de nous  enfermer entre quatre murs, soigner  avec autre chose que de la drogue, abrutir avec des slogans, nourrir avec des images vides, abreuver de Bétadine, nous habiller de mots ‘savants’ et  nous garder, nous surveiller, nous regarder, nous emprisonner, nous faire payer.

Je demande pardon  pour toutes les fois où la pression m’a fait oublier mon humanité, où je me suis retrouvée perdue, en colère, saoule, pour toutes les fois où même la personne qui m’aime a voulu m’abandonner, me quitter, m’oublier, pour toutes les fois où j’ai été celle que je ne suis pas.

Je suis née il y a très longtemps, mais je n’oublierai jamais que je suis encore capable de défoncer une porte et de forcer quelqu’un à l’existence même si  c’est dur, même si personne ne veut d’une vie pareille, même si c’est injuste et même si on est convaincues que ça ne sert à rien.

Je ne sais pas faire de vagues et la poésie m’échappe, j’avais seize ans quand j’ai lu ce poème pour la première fois; vingt ans après il ne me reste qu’un goût amer et le sentiment d’avoir, une fois encore, été trompée, abusée, en pensées, en paroles, par action et par omission.

Je suis née il y a très longtemps et je n’en peux plus de me déchirer la gueule tous les soirs, de pleurer en silence, de voir la personne que j’aime se retrancher contre un mur qui s’écroule, de me lever tous les matins pour faire quoi exactement, dire merci à la Dame, souscrire, m’abonner ou  légitimer ?

Où sont  les arbres, l’herbe, les fleurs, le chant des oiseaux, la Lumière Blanche et le dernier RER pour Dourdan ?

translated by bénédicte Voisin (free speech)

Leave a comment

Filed under Uncategorized

About “Quality in Translation”

About « Quality in Translation.

Quality in Translation Logo

We were awarded our right to promote the “Quality in Translation” campaign. If you are passionate about your career as a translator then join today.

This is what Quality in Translation have to say about themselves.

About the Campaign
The “Quality in Translation” campaign is run on a non-profit basis by industry professionals with the goal of improving quality levels across the industry. The approach taken by the campaign differs from that offered by industry standards (such as the EN 15038:2006 European standard). We simply feel that while such standards may not do any actual harm, their application to translation services offers a false sense of quality and is driven by a fundamental misunderstanding of how a quality translation is “assembled”. Quality in translation is NOT achieved by following procedures, it is achieved by developing and working with professional translators. No matter how good your procedures, a poor translator is never likely to produce a quality translation.

Want to display the logo?
Just send an email to campaign@qualityintranslation.org detailing why. Upon approval, we will send you the links so that you can display the logos on your website. You will then be invited to publicise your membership and are free to take such steps as publishing press releases or indeed anything that will raise awareness of the campaign.

Want to promote the campaign?
As the campaign is run on a non-profit basis we are, more than anything, in particular need of people who are willing to push this campaign forward in the social media (facebook, Linkedin, Proz…). All we’re asking is that you promote the message.

Please visit their site and support their campaign. As you can see from my blog I am most certainly in favour of some kind of policing of the conditions set out for translators.

STOP taking ridiculous offers and respect your profession – please!

https://sjcparis.wordpress.com/le-gueuloir-du-vendredi/

Leave a comment

Filed under Uncategorized

TCTerms – spider bite

TCTerms – spider bite.

This will most certainly make the Web on Friday and without doubt will not lead to any Mark Zuckerberg web spider hard-on.

1 Comment

Filed under Uncategorized

Jest for fun!

In response to yesterday’s Friday rant on underpaid translation work I invited a translator associate of mine to say a few words on the matter.

Here is the response – please enjoy!

Hi there for YOU !

Hi ham from a new species of translator, a very good translator, Hi can translate hinto all the languages of this planet and also of space (distant galaxies appreciated) although Hi never studied foreign language, never mention my own (my Mom always said how bright  Hi was). Hi can translate any kind of thechnical, medical, astrological, mathematical, philosophical, esotherycal, chemical, poetical, surgical and apologetical documents and Hi specilise in acetabular, vernacular, acicular, alveolar, antiburglar, antinuclear (good morning France J !) and antipopular technolologies. Hi can type faster than my own shadow, hand just need a few ours sleep a night. Also, my boss has tied Hi up to this nice and warm  radiator so you need not whorry about the job not being done in time. Hi have very few personal needs so Hi can do the job for a couple of centimes a day (forget the hourly rate). Hi gladly accept hall kind of foreign currencies : GBP, JPY, INR, ZAR, AFN, ARS and more. Hi can also prove read for an even cheaper price hall the documents that have already being been translated by those of my own kind. So, do not wait any further: click here for this one in a timelife very special offer and enter the realm of Hi-ham-better-than-Goggle&Mickey-united on-line-free of charges- liens and encumbrances translation. (No, Hi am not on dope….yet).

To see the original topic visit Le gueuloir du vendredi Blog.

1 Comment

Filed under Uncategorized

EU-Korea free trade pact lost in translation

EU-Korea free trade pact lost in translation.

 

 

Leave a comment

Filed under Uncategorized