As with the majority of you passing by here I am a freelance worker – well with a slight difference. Let me explain; I have a blog which works as a humanitarian project for causes. The way it works is that we (my associates & I) post a text supporting & promoting awareness for a cause whether it be human, animal or environmental & our collaborators (who also donate their time) translate the text into as many different languages as possible, thus crossing the barriers imposed by language diversity & giving the subject greater visibility. Continue reading
Around the world in 80 translations
Speaking of will, well there is most definitely plenty of that; our humanitarian project TGTC (The Great translation Chain) is testament to that. We have, since first conceiving the idea a couple of months ago, seen that the will to participate has gone above and beyond our initial expectations. As with all projects without any financial backing to speak of, & without any offer of pay to the collaborators, we thought it would be a lot harder than it has been to convince people to take part. To date we are proud to announce to have accumulated some 80 translations donated by a great team of translators from around the world. Continue reading
Here is the type of comment that a very interesting and daring article written on the profession of translators, and more particularly literary translators http://tinyurl.com/4xmpomg, provoked from a disgruntled translator-hater! Enjoy the rambling incoherent frenzied writings (spelling mistakes respectedJ) of (should you decide otherwise) an anonymous “friend”. Continue reading
Right from the outset we said that “The Great Translation Chain” was not only about supporting causes through translation, but was also about giving greater visibility to the vital work of translators.
We have remained true to our word & the latest addition to the site pays proof to that. We would thus like to introduce you to the new “Featured Collaborator” page. Our first feature goes to Saith Bautista – we will let him tell you more ………>
« Plus ça change, plus c’est la même chose » wrote Judith Thurman in The New Yorker today referring to the latest coup de théâtre in DSK’s roman à clef. Continue reading
Or do you take it on the chin, pull yourself up by the boot-straps, brush yourself off & say “OK – you know what, tomorrow is another day”? I don’t know; you tell me.
Confused? Yes, so am I ….. Continue reading
One of the biggest challenges we meet daily with The Great Translation Chain© is the question of how to achieve our main objective, which is to reach as many living languages as we can with our project. Right from the outset the Chain© was conceived with this idea in mind; in order for the project to work it has to meet two major goals 1/ Give greater visibility to causes & 2/ Cross the barriers imposed by the diversity of language. Continue reading