Tag Archives: CAT

The Machine, the Human & the Translator

Freedom of speech, being in charge of expression, hopefully knowing when it’s best to keep your mouth shut – if this in some way describes you then I guess you’re in the right place!

The Language Brigade

Yes it’s wonderful to be au fait with all the latest news on language & translation tools – well let’s face it the list is pretty endless …..

First let’s take a look at  language tools designed to assist in grammar and spelling: 1) After the Deadline to fix your writing 2) the text expanding PhraseExpress & of course we have to go on to mention something to do with Crowdsourcing (it’s everywhere after all) 3) that wonderful tool Phras.in which really helps you to “make your mind up”!

Forget Me Not

Now if you’re having a little memory lapse; let’s face it we all have them now and again don’t we? To the rescue we have: Tip of my tongue (my god that is so annoying & apparently gets worse with age) & Wolfram Alpha (doesn’t that sound a little like something out of an X Men film) & of course if you happen to have an annoying 6-year-old kid you could always ask him to jog that ailing memory! continue reading….

Advertisements

Leave a comment

Filed under english translator, french translator, languages, linguists, professional translators, translation company, Translations, translations french to english

Le Gueuloir du Vendredi – Lost in translation!

Due to the delay experienced by all of our followers we have decided to provide you with a little distraction to banish those Sunday blues. All you have to decide is “human” or “machine”!

Unfortunately, it would seem, that due to the wonders of MT and the lifesaving force of Google translation Friday’s gueuloir appears to have got somewhat lost in translation…

We apologise for this delay and can assure all followers that the MT has truly been binned ! (human / machine)

Malheureusement, il semblerait, qu’en raison de la demande de MT et de la force vitale de la traduction Google gueuloir vendredi semble avoir eu un peu perdu dans la traduction …

Nous nous excusons de ce retard et peut assurer à tous les fidèles que le MT a vraiment été mis en cellule! (human / machine)

Notre petit gueuloir du vendredi égaré avec Alice au pays des merveilles virtuelles s’est trouvé fort marri lorsque M. Google en personne fut venu lui tailler une petite bavette…  (human / machine)

Our little spoken word performances from Friday astray with Alice in Wonderland virtual was very much grieved when Mr. Google came to him in person was cut a small flap … (human / machine)

-Read on …..>

Leave a comment

Filed under english translator, french translator, languages, Le gueuloir du vendredi, linguists, Lost in translation, Translations, Translator services, website localisation

Translators Shush – you’ll make them curious

Many of you who have visited this blog before will know that I have not got a very favourable opinion when writing about the apparently growing band of “anti-translators” out there. Take for example “Was that CLOUD or CROWD” highlighting a particularly scathing attack on professionals, who in my opinion, get a pretty rough deal as it is.

This supposed professional CEO of an unnamed company based in Florida is just one of the reasons why I am determined to continue with my dogged plugging of the QUIT (quality in translation) campaign. Although there are many others like me out there, none of them seem to want to put a name to their support. Maybe I am wrong to do so – we’ll see if my earning drop any lower as a result!

Don’t get me wrong, if you are here reading this and are thinking “she is one het up woman” then please take a look back at the likes of “10 Hot Tips for the Sun Struck Translator” I mean come on – I do have a sense of humour! Read more

Leave a comment

Filed under english translator, french translator, languages, linguists, professional translators, Proofreading, Traductions, translation company, Translations, translations french to english, Translator services, Translators

Was that CLOUD or CROWD? Or just a fancy word for we don’t want to pay you?

“Every silver lining has a cloud.” – Mary Kay Ash

Being clever with words is, in my opinion, part of the job description when searching for a quality translator. Furthermore, I have to believe that considering present working conditions (underpaid with unachievable deadlines), the only reason anybody would want to get into this line of work is because they seriously believe they are professionals dedicated to producing translations of the highest caliber.

This as you may be aware is a subject close to my heart and my associates and I have been actively pursuing support of like-minded professionals to achieve a common platform of conditions for all.

Imagine then if you would at how astounded I was to read that professional linguists are weak, act as if they are uneducated, live on the streets and beg for their life! I beg your pardon? And if that is not bad enough – wait for it – also treated like peasants of the 19th century workers during the era of the Industrial Revolution! [sic]! The article went on to say that translators are “sweatshop workers” living in developed countries such as Spain, France, Italy and the US! Continue reading!

6 Comments

Filed under english translator, french translator, languages, linguists, professional translators, translation company, Translator services, Translators

Alice in Virtualand

Would you like to come to my Zynga, with your wonderful Ubisoft, complementary to my Memesis Republic, to join my Mamba Nation in order to Kalisto my Farmville situated in Yoville which has a few problems with Mafia Wars in the suburbs of Cityville and if you want to mess with my Playfish you better get your Kobojo together if you want to get Rewardville!

If, like me you’re lost in translation read on:

Alice Alas in Virtualand

Down, down, down the internet she fell, would the fall never come to an end?

« Tu n’as donc jamais entendu parler de MOI, le social gaming, la poule aux réseaux d’or, le petit frère du social shopping en achat groupé à la façon Groupon », lui dit le jeu en ligne excédé, « Tu ne savais même pas que je permets à mes adeptes de parler de leurs récoltes de tomates sur Facebook dans Farmville et que suis devenu la nouvelle cible de Ruppert? Where have you been ?

Tu n’as pas ressenti la puissance de mes vertus pour rapprocher les gens et fédérer des communautés d’émotion, tu n’as pas compris que je tire ma sagesse des enseignements de Platon ?

Je mise sur la légèreté, la convivialité superficielle et la répétition. Je suis magique, je ne nécessite aucun talent, aucune dextérité et je te permettrai de progresser mécaniquement à condition que tu me fréquentes régulièrement, de toutes façons, tu n’as aucun talent, aucune dextérité et aucun avenir, you numbskull, tu es bien incapable d’avoir des vraies relations avec quiconque et tu n’as rien dans la tête.

J’ai déjà séduit un public adulte parce que c’est moins difficile de solliciter des gens pour planter des tomates dans un champ virtuel que de leur proposer de partir en vacances. Je te transformerai au choix en une puissante fermière ou en un boss redouté de la mafia. Plus tu joueras, plus tu gagneras ; jouer plus pour gagner plus, voilà le deal. Pour quelques centimes d’euro, on te filera des  zcoins et  tu pourras te payer une arme, une monture ou de l’engrais pour maximiser ta récolte, do you hear me ?

On te monétisera au maximum, n’aie pas peur. Mon pote Mamba a déjà un joli cheptel composé à 75% de filles de moins de 18 ans, comme toi, d’ailleurs, on mise beaucoup sur cette nouvelle manne. Tu es dorénavant entrée dans un nouveau écosystème, t’en fais pas, il est très tourné vers le réel… »

Librement adapté d’un article de C. Alix paru dans le journal Libération du 7 avril 2011, Le « social gaming », poule aux réseaux d’or et –malheureusement-fidèle aux déclarations de M. N. Gaume « ancien petit prince du jeu vidéo français » (selon la même source).


Leave a comment

Filed under Le gueuloir du vendredi, Lost in translation, Translations, Translators, Uncategorized

Contacts and Links for Translators

Working together to keep language alive

If you are serious about your work – actually doing the work will be a doddle.

Finding the work in the first place may well be a little more difficult!

Having spent the last few weeks building my first Blog & looking to make what was once a part-time activity into a full-time one, I can see that it really does take time and patience.

It’s for that reason that I have decided to add this page to the SJC Paris Blog in order to share some of the agencies & translation work directories that I come across on my daily browsing trips.

I am going to try to update it regularly with active sites so please do come back every once in a while.

Until next time – happy translating!

Applied Languages

Bewords.com

Elance.com

Freelancer.com

ISO Translators

Lang Jobs USA

O Desk

People per hour.com

SJ Language Consulting

The Language Makers.com

The Linguists Database

Translate Please.org

Translators

Translators Cafe.com

Translators Town.com

Language translation services by human translators. High quality translations at excellent prices. Website translation and localization. Over 100 languages.

If you would like to add a link to this page then please submit your details

Leave a comment

Filed under Contacts and Links, Proofreading, Traductions, Translations, Translators

La TAO, le CAT, la crise,ses soeurs…

et nous…

 

 

 

 

 

 

Je souhaiterais tout d’abord aller à l’encontre de certaines idées reçues, selon lesquelles le traducteur serait un petit être, le plus souvent falot  et malingre, souffrant de pathologies névrotiques dues à l’exercice de son métier, comptant ses centimes tel l’écureuil ses noix et dont l’existence serait mise en danger par l’avènement de la Traduction Assistée par Ordinateur.

Certes, nous ne bénéficierons peut-être jamais de la considération portée à certains auteurs, créateurs, chercheurs, avocats ou chefs d’entreprise. Nous ne parlons pas cinquante langues couramment ; (il m’est arrivé de rencontrer un couple de traducteurs autoproclamés «octolingues » mais je pense qu’il devait s’agir d’une certaine forme de déviance). Nous n’avons pas suivi  d’études dispendieuses dans les plus grandes écoles à la gloire de la sacro-sainte Économie, nous ne sommes pas identifiables à nos vêtements de marque et nos signes extérieurs de richesse et, même si nous sommes indispensables au bon fonctionnement de la grand’messe de la mondialisation et de la communication, manquons, comme beaucoup d’autres corps de métiers,  de la plus légitime des reconnaissances sociales.

Et pourtant, nous sommes avant tout des linguistes,  des puristes et des artistes. Nous sommes affligées de voir le sort réservé aux langues que nous affectionnons, que nous avons étudiées pendant de longues années et que nous maîtrisons. Nous sommes interloquées par l’émergence d’une langue très étrange appelée « anglais des affaires » apparemment pratiquée, avec le succès que l’on connaît, sur toute l’étendue de notre « petite planète ».  Nous souffrons du dévoiement du concept de base de notre activité, soit la « communication », vidée de son sens pour satisfaire à des exigences de rentabilité et de profit immédiats. Nous nous efforçons de résister à la mise en pièces systématique de nos diversités linguistiques et culturelles, à l’effondrement d’un marché du travail prétendument miné par « la crise », de restaurer des relations de travail saines et harmonieuses…

Bien à vous.

 

 

 

 

1 Comment

Filed under Traductions