Tag Archives: Cours d’anglais

Finely Tuned Words

SJC ParisOver the last decade I have probably made the biggest life-changing decisions of my life – and boy have they brought about change!

The first was to completely uproot myself, move country, and leave what I knew behind in order to discover a whole new direction to my life.

Of course this brought about a professional change; I didn’t want to leave everything that I once knew behind but of course if the skills I had honed in the UK were going to have any credibility they would have to be adapted to my new life in France.

What better way to adapt them than to make them relevant to the universal language industry! I have to admit that at this time I was definitely not ready to go it alone and so I initially employed my skills to the benefit of some “shark”!

50 hour working weeks and long tedious journeys soon kicked the entrepreneurial part of my brain into touch & so the next life-changing decision came about, but not without the valuable help of my friends & associates – vital at times like these. And so, SJ Consulting was born – a language solutions company combining all of the essential ingredients for a language lover, with the added benefit of having the most wonderful network of associates to work with!

The mixture of teaching, translating, coaching, proofreading and of course not forgetting blogging really does keep me on my toes; being able to share this work with associates keeps it interesting and alive. I know that many people tend to choose to stay “very much” on their own, like to keep the work they find to themselves, even when they find that they can’t manage everything they receive. On the contrary I have found that I am actually far more productive sharing what I have! continue reading

4 Comments

Filed under English Language Training, languages, linguists, Proofreading, translation company, Translations, translations french to english, Translators

Le Gueuloir du Vendredi – Lost in translation!

Due to the delay experienced by all of our followers we have decided to provide you with a little distraction to banish those Sunday blues. All you have to decide is “human” or “machine”!

Unfortunately, it would seem, that due to the wonders of MT and the lifesaving force of Google translation Friday’s gueuloir appears to have got somewhat lost in translation…

We apologise for this delay and can assure all followers that the MT has truly been binned ! (human / machine)

Malheureusement, il semblerait, qu’en raison de la demande de MT et de la force vitale de la traduction Google gueuloir vendredi semble avoir eu un peu perdu dans la traduction …

Nous nous excusons de ce retard et peut assurer à tous les fidèles que le MT a vraiment été mis en cellule! (human / machine)

Notre petit gueuloir du vendredi égaré avec Alice au pays des merveilles virtuelles s’est trouvé fort marri lorsque M. Google en personne fut venu lui tailler une petite bavette…  (human / machine)

Our little spoken word performances from Friday astray with Alice in Wonderland virtual was very much grieved when Mr. Google came to him in person was cut a small flap … (human / machine)

-Read on …..>

Leave a comment

Filed under english translator, french translator, languages, Le gueuloir du vendredi, linguists, Lost in translation, Translations, Translator services, website localisation

Prayer after birth – French tribute to Louis McNeice – true hommage

HOMMAGE A LOUIS MC NEICE

Je suis née il y a très longtemps, personne ne m’entend,

Les rats, les cloportes, la connasse du magasin de fleurs, le fisc et  les acariens m’ont bouffé mes vêtements,  ma peinture, ma musique, mes désirs, mon fric, mes amours ;

Je suis née il y très longtemps

Et personne ne m’a jamais consolée, aidée, personne n’a été là  lorsqu’ils ont tenté de nous  enfermer entre quatre murs, soigner  avec autre chose que de la drogue, abrutir avec des slogans, nourrir avec des images vides, abreuver de Bétadine, nous habiller de mots ‘savants’ et  nous garder, nous surveiller, nous regarder, nous emprisonner, nous faire payer.

Je demande pardon  pour toutes les fois où la pression m’a fait oublier mon humanité, où je me suis retrouvée perdue, en colère, saoule, pour toutes les fois où même la personne qui m’aime a voulu m’abandonner, me quitter, m’oublier, pour toutes les fois où j’ai été celle que je ne suis pas.

Je suis née il y a très longtemps, mais je n’oublierai jamais que je suis encore capable de défoncer une porte et de forcer quelqu’un à l’existence même si  c’est dur, même si personne ne veut d’une vie pareille, même si c’est injuste et même si on est convaincues que ça ne sert à rien.

Je ne sais pas faire de vagues et la poésie m’échappe, j’avais seize ans quand j’ai lu ce poème pour la première fois; vingt ans après il ne me reste qu’un goût amer et le sentiment d’avoir, une fois encore, été trompée, abusée, en pensées, en paroles, par action et par omission.

Je suis née il y a très longtemps et je n’en peux plus de me déchirer la gueule tous les soirs, de pleurer en silence, de voir la personne que j’aime se retrancher contre un mur qui s’écroule, de me lever tous les matins pour faire quoi exactement, dire merci à la Dame, souscrire, m’abonner ou  légitimer ?

Où sont  les arbres, l’herbe, les fleurs, le chant des oiseaux, la Lumière Blanche et le dernier RER pour Dourdan ?

translated by bénédicte Voisin (free speech)

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Jest for fun!

In response to yesterday’s Friday rant on underpaid translation work I invited a translator associate of mine to say a few words on the matter.

Here is the response – please enjoy!

Hi there for YOU !

Hi ham from a new species of translator, a very good translator, Hi can translate hinto all the languages of this planet and also of space (distant galaxies appreciated) although Hi never studied foreign language, never mention my own (my Mom always said how bright  Hi was). Hi can translate any kind of thechnical, medical, astrological, mathematical, philosophical, esotherycal, chemical, poetical, surgical and apologetical documents and Hi specilise in acetabular, vernacular, acicular, alveolar, antiburglar, antinuclear (good morning France J !) and antipopular technolologies. Hi can type faster than my own shadow, hand just need a few ours sleep a night. Also, my boss has tied Hi up to this nice and warm  radiator so you need not whorry about the job not being done in time. Hi have very few personal needs so Hi can do the job for a couple of centimes a day (forget the hourly rate). Hi gladly accept hall kind of foreign currencies : GBP, JPY, INR, ZAR, AFN, ARS and more. Hi can also prove read for an even cheaper price hall the documents that have already being been translated by those of my own kind. So, do not wait any further: click here for this one in a timelife very special offer and enter the realm of Hi-ham-better-than-Goggle&Mickey-united on-line-free of charges- liens and encumbrances translation. (No, Hi am not on dope….yet).

To see the original topic visit Le gueuloir du vendredi Blog.

1 Comment

Filed under Uncategorized

SJC Paris English Grammar Nuances

Cours d’anglais Paris – Native English teacher

French courses Paris – Native French teacher

Nostalgia is like a grammar lesson:  you find the present tense, but the past perfect!  ~Owens Lee Pomeroy

Hi,

Whether you are a student, a teacher or just somebody who’s interested in the English language – this page is for you!

Post your problem & we promise to provide you with an explanation.

Examples:

  • Difference between the gerund and the infinitive
  • Present perfect uses
  • The difference between the continuous & simple tense
  • Modal verbs explained – must, have to, should, ought to …..
  • How do I use reported speech
  • Putting the active voice into the passive

We also provide English and French lessons via Skype – ID – SJC_Paris_001

Leave a comment

Filed under English Language Training

La TAO, le CAT, la crise,ses soeurs…

et nous…

 

 

 

 

 

 

Je souhaiterais tout d’abord aller à l’encontre de certaines idées reçues, selon lesquelles le traducteur serait un petit être, le plus souvent falot  et malingre, souffrant de pathologies névrotiques dues à l’exercice de son métier, comptant ses centimes tel l’écureuil ses noix et dont l’existence serait mise en danger par l’avènement de la Traduction Assistée par Ordinateur.

Certes, nous ne bénéficierons peut-être jamais de la considération portée à certains auteurs, créateurs, chercheurs, avocats ou chefs d’entreprise. Nous ne parlons pas cinquante langues couramment ; (il m’est arrivé de rencontrer un couple de traducteurs autoproclamés «octolingues » mais je pense qu’il devait s’agir d’une certaine forme de déviance). Nous n’avons pas suivi  d’études dispendieuses dans les plus grandes écoles à la gloire de la sacro-sainte Économie, nous ne sommes pas identifiables à nos vêtements de marque et nos signes extérieurs de richesse et, même si nous sommes indispensables au bon fonctionnement de la grand’messe de la mondialisation et de la communication, manquons, comme beaucoup d’autres corps de métiers,  de la plus légitime des reconnaissances sociales.

Et pourtant, nous sommes avant tout des linguistes,  des puristes et des artistes. Nous sommes affligées de voir le sort réservé aux langues que nous affectionnons, que nous avons étudiées pendant de longues années et que nous maîtrisons. Nous sommes interloquées par l’émergence d’une langue très étrange appelée « anglais des affaires » apparemment pratiquée, avec le succès que l’on connaît, sur toute l’étendue de notre « petite planète ».  Nous souffrons du dévoiement du concept de base de notre activité, soit la « communication », vidée de son sens pour satisfaire à des exigences de rentabilité et de profit immédiats. Nous nous efforçons de résister à la mise en pièces systématique de nos diversités linguistiques et culturelles, à l’effondrement d’un marché du travail prétendument miné par « la crise », de restaurer des relations de travail saines et harmonieuses…

Bien à vous.

 

 

 

 

1 Comment

Filed under Traductions

Welcome to SJC Paris Blog

SJC Paris

What will this Blog entail?

A mixed bag of what we hope will be useful information for everybody!

Whether you are:

  • A translator looking to share knowledge & marketing tips
  • A company looking for the highest standard in translations
  • A language teacher struggling to compete with plummeting hourly rates
  • A student looking for English or French teaching in Paris
  • Somebody interested in what’s going on in the world today & has an opinion to share

We are here for you!

Communication is the most important and fundamental part of life both personally & professionally – Let’s cherish it!

Visit us

Leave a comment

Filed under General News