Tag Archives: Editorial translators

Lost in the translators’ lounge & other stories

It’s really quite funny the way that social & professional networking sites do not take any notice of that “Do Not Disturb” sign on the virtual door of your supposed freelance office.

If they were knocking down my door with offers of well-paid work & achievable deadlines then I don’t suppose I would care too much, but I have to say (or maybe shout); HAVE SOME PEOPLE GOT NOTHING BETTER TO DO?

I was under the impression that sites such as LinkedIn & Twitter were designed in such a way that you could filter the information you wanted from the information you wish you had never seen …?

So why is it that over the last few months I have received some rather strange feeds from the said sites? Offers of web-design I haven’t asked for, the ranting of a teacher from India declaring that English natives cannot teach grammar (this subject will be revisited) & being asked not to post translation related information to a translation group talking about …. yes translations!

I may well not be an angel, I may annoy some with my plugging of my joint venture “translation for causes” project but I ask you; would you prefer to translate for good causes, or for a rotten agency that wants you to work to blood-cutting deadlines for a mere pittance? Yes the unscrupulous swine who was rude to me did not take kindly to the fact that some people wanted to give up their time to my project rather than accept to be paid fewer than 2 cents (if they were lucky) by him!

Before you throw tomatoes at me and drag me off to the gallows; let me just add that I am not tarring all agencies with the same brush and I know that some translation jobs are well-paid. I am one of the lucky ones who get to work for the good of others sometimes.

Advertisements

Leave a comment

Filed under languages, Translators

A translator’s story

This is a new feature of our humanitarian project “The Great Translation Chain” – Here is where we invite collaborators of our awareness raising site to recount plights they witness in their locality.

Here is our first story – written by Anne Seidenberg – translator from Mexico: Continue reading

Leave a comment

Filed under Proofreading, Traductions, Translations, Translators

When you have the will but the way poses a whole new set of questions …..

Around the world in 80 translations

Speaking of will, well there is most definitely plenty of that; our humanitarian project TGTC (The Great translation Chain) is testament to that. We have, since first conceiving the idea a couple of months ago, seen that the will to participate has gone above and beyond our initial expectations. As with all projects without any financial backing to speak of, & without any offer of pay to the collaborators, we thought it would be a lot harder than it has been to convince people to take part. To date we are proud to announce to have accumulated some 80 translations donated by a great team of translators from around the world. Continue reading

Leave a comment

Filed under languages, professional translators, website localisation

First Transcreation – then came transreaction!

Here is the type of comment that a very interesting and daring article written on the profession of translators, and more particularly literary translators http://tinyurl.com/4xmpomg, provoked from a disgruntled translator-hater! Enjoy the rambling incoherent frenzied writings (spelling mistakes respectedJ) of (should you decide otherwise) an anonymous “friend”. Continue reading

Leave a comment

Filed under Translations

Le Gueuloir – déjà vu?

« Plus ça change, plus c’est la même chose » wrote Judith Thurman in The New Yorker today referring to the latest coup de théâtre in DSK’s roman à clef. Continue reading

Leave a comment

Filed under General News, languages, Le gueuloir du vendredi

When giving is not enough do you give in …..?

Or do you take it on the chin, pull yourself up by the boot-straps, brush yourself off & say “OK – you know what, tomorrow is another day”? I don’t know; you tell me.

Confused? Yes, so am I ….. Continue reading

Leave a comment

Filed under languages, linguists, Proofreading, Translations, Translators

The Gueuloir – The Greeks on Prosopopeia’s Altar

“Believers in the shock doctrine are convinced that only a great rupture (…) can generate the kind of vast clean canvases they crave. It is these malleable moments, when we are psychologically unmoored and physically uprooted, that these artists of the real plunge in their hands and begin their work of remaking the world.”

Naomi Klein The Shock Doctrine Continue reading

Leave a comment

Filed under languages, Le gueuloir du vendredi, linguists