Tag Archives: funny translations

English translation wanted

We offer 0,02 cts per word.

We require a sample of your work before proceeding. Please find below an excerpt of our 7,501 word document.

Il n’y a pas de texte intraduisible, que des traducteurs impuissants.

SOUS TOUTES RESERVES

Et pour que le sus-nommé ne l’ignore ,ses purs ongles très haut dédiant leur onyx, j’ai au domicile et parlant comme dessus, lampadophore maint rêve vespéral brûlé par le Phénix, remis et laissé copie de mon acte, (car le Maître est allé puiser des pleurs au Styx )avec, sous enveloppe fermée ne portant d’autre indication d’un côté, nul ptyx, que les nom et demeure de la partie, aboli bibelot d’inanité sonore, de l’autre que le cachet de mon étude proche la croisée au nord vacante apposé sur la fermeture du pli, par clerc assermenté que ne recueille pas de cinéraire amphore sur les crédences, dont les mentions seront visées par moi sur l’original conformément à la loi, employé pour la copie 3 feuille ,dans l’oubli fermé par le cadre.

Advertisements

Leave a comment

Filed under english translator, Le gueuloir du vendredi, Translations, Translators

QUIT whilst you’re ahead!

SJC Paris

Whilst digging around for interesting translation related blogs at the weekend it became extremely obvious to me that many translators do support their fellow workers. Thanks to sites like Twitter it seems that a new kind of be-friending is taking place. It’s not the type of relationship that we saw with the increased success of Facebook, but a friendship that respects talent & hard-work.

One blog that caught my attention was “Twitter for Translations?” – why you may ask did this blog catch my attention in particular? Simply because the writer took time to mention and link to fellow professionals in the translation industry. It struck me that whilst some translators are ready to help promote their associates there are some out there that quietly plod along alone.

Sunday afternoon was spent discussing this subject with a translator friend. We were bantering around ideas for highlighting the QUIT (Quality in translation) campaign and the same question kept on cropping up; Why is that translators on the whole aren’t willing to put their names to a campaign that cries out for some kind of regulating within the translation industry? Surely we all want the same thing? Surely we all want a decent living? And surely we all want this for all professional freelance workers regardless of their field. Aren’t you entitled, after many years of study, to earn a decent crust?

So let’s QUIT taking insulting rates with ridiculous deadlines and start demanding better conditions for all.

I thank all followers for there unrelenting support – you know who you are!

1 Comment

Filed under professional translators, translation company, translations french to english, Translator services, Translators

Les beaux gosses à Manchester!

Kevin et Perry se la pètent velu à Manchester

M: Ouh, les jolies fleurs! Il ne t’a pas trop manqué cette semaine?

K: meuuuuuuh non !

M: dis la vérité à maman, mon chéri.

K: meuuuuuuuuuuh non je te dis….

M: je te dis que si, poussin !

K: laisse-moi, t’es plus ma copine !

P: Wesh, wesh mon frère !

K: La vie d’moi, Perry! Alors, Manchester?

P: Trop fort mec, délire grave, je kiffe à donf !

K: t’as vu Oasis ?

P: t’es qui toi d’abord pour poser des questions ?

K: euhhhhh…ben moi, quoi…

P: Trop fort mec, délire grave, le kif de la mort ! Wesh, mon frère, la vie d’moi j’rappelle plus j’planais ma race total !

K: Et comment va ta tatie ?

P: c’te vieille peau ? m’en bats les couilles, mec ! t’sais quoi mon frère, y’a deux sortes de gens dans la vie nous et les nains de jardin…

K: ‘tain Perry, tu l’as dit…

P: alors les nases, du nouveau pendant qu’j’étais pas là?

K: me suis fais chier à donf…

P: allez, mon frère, bois un coup !

K: santé Perry, scuse,  je veux dire Pellagher….tranquille, mec ! Putain de semaine d’enculé de mes couilles, rien branlé d’autre que me repasser le Cd d’Oasis…j’connais les mots par cœur…

P: T’apprends ces putains de mots par cœur ? Pas cool mon frère…t’es pas à l’école ducon !

M: Bonjour mon petit Perry ! tu t’es bien amusé à Manchester ?

P: Oh oui, merci Madame. Mais j’ai eu bien froid !

M: Dis donc, mon petit Perry, mais qu’est-ce que c’est que cette barbichette ? Te voilà un grand garçon maintenant !

P: C’est trop gentil, Madame !

Eh, mon frère, tu sais quoi, j’ kiffe ta mère grave!

K: Wesh mon frère, j’comprends grave,  j’me f’rais bien la tienne..

P: J’ai envie d’aller me faire deux trois connards de la City tu t’ramènes?

K: Trop cool, mec ! Eh maman, tu nous prépares des œufs coques pour quand on revient ?

M: je peux savoir pourquoi vous utilisez ce drôle de langage ?

K: c’est à moi qu’tu causes, la meuf?

M: pourquoi  donc parles- tu avec cet accent stupide du nord ? C’est ridicule !

K: t’as rien compris, wesh ! Moi j’existe ! Toi t’es rien, t’es plus ma copine !

Leave a comment

Filed under Free translation, Le gueuloir du vendredi, Translations, Translators

More than words « Today Translations

More than words « Today Translations.

 

 

 

Couldn’t agree more with this article written by todaytranslations.com

With more & more freelance translators looking for projects & more and more supposed translation job databases “popping up” all over our search engines it is hardly surprising that strange incomprehensible “words” and “phrases” are also growing in number!

Only the other day I was showing a client of mine around Paris when we started to get a little peckish. So we set about the mission of  trying to find something a little  “typically French” to eat.

What a good job that my command of French is good!

With delightful meals like ” a mouldy breast of salmon” & ” a salad of goats” on offer my client was beginning to lose her appetite very quickly.

I have to say that we had a good giggle but for the sake of my English friend we ended up eating a good old Croque Monsieur.

 

 

Leave a comment

Filed under Lost in translation