Tag Archives: lost in translation

Lost in the translators’ lounge & other stories

It’s really quite funny the way that social & professional networking sites do not take any notice of that “Do Not Disturb” sign on the virtual door of your supposed freelance office.

If they were knocking down my door with offers of well-paid work & achievable deadlines then I don’t suppose I would care too much, but I have to say (or maybe shout); HAVE SOME PEOPLE GOT NOTHING BETTER TO DO?

I was under the impression that sites such as LinkedIn & Twitter were designed in such a way that you could filter the information you wanted from the information you wish you had never seen …?

So why is it that over the last few months I have received some rather strange feeds from the said sites? Offers of web-design I haven’t asked for, the ranting of a teacher from India declaring that English natives cannot teach grammar (this subject will be revisited) & being asked not to post translation related information to a translation group talking about …. yes translations!

I may well not be an angel, I may annoy some with my plugging of my joint venture “translation for causes” project but I ask you; would you prefer to translate for good causes, or for a rotten agency that wants you to work to blood-cutting deadlines for a mere pittance? Yes the unscrupulous swine who was rude to me did not take kindly to the fact that some people wanted to give up their time to my project rather than accept to be paid fewer than 2 cents (if they were lucky) by him!

Before you throw tomatoes at me and drag me off to the gallows; let me just add that I am not tarring all agencies with the same brush and I know that some translation jobs are well-paid. I am one of the lucky ones who get to work for the good of others sometimes.

Advertisements

Leave a comment

Filed under languages, Translators

Le Gueuloir du Vendredi – Get by in Madagascar – if you can!

Conversation guide for the Monty Pythons in Madagascar (from a real one-sided conversation guide- forget the pronociation kit!)

Dialogue de sourds à Madagascar (inspiré d’un guide de conversation authentique; pour la prononciation, on vous souhaite bien du plaisir!)

Mihinana symisotro

Manger et boire  Eating and drinking

Noana aho

J’ai faim!   I’m hungry!

Tena noana aho

J’ai très faim!! I’m very hungry!!

Milamisakafo aho

J’ai besoin de manger!!! I need to eat something!!!

Matin’ny hanohanana aho

Je meurs de faim!!!!  I am starving!!!!

Noana ve ianao ?

Vous avez faim ? Are you hungry ?

Te-hisakafove ianao ?

Est-ce que vous voulez manger ? Would you like to eat something? continue reading!

Leave a comment

Filed under Le gueuloir du vendredi, Lost in translation

Beware! The Scorned Translator!

BEWARE !!!!

This is the terrible message my associate received this morning from a web terrorist who has apparently been being 🙂 determined to exterminate translators for good:

“Technology WILL replace translators and I know a couple of things about creating complex software…doing so since (sic!) 30+ years”

Now, you are warned:  a very special software is about to be born and it all the more so dangerous as its idea was conceived at a time when I.T. was in the teething stages…

AND

This person also “trained young translators a few years ago and TOLD them their job is vanishing” did they commit suicide or decide to sell burgers instead?

I wish to express my gratitude to Translaterminator for the good laugh I had this morning both at this ridiculous ranting and at my poor business partner who was and is still fuming with rage!

Leave a comment

Filed under professional translators

Le Gueuloir du Vendredi – Lost in translation!

Due to the delay experienced by all of our followers we have decided to provide you with a little distraction to banish those Sunday blues. All you have to decide is “human” or “machine”!

Unfortunately, it would seem, that due to the wonders of MT and the lifesaving force of Google translation Friday’s gueuloir appears to have got somewhat lost in translation…

We apologise for this delay and can assure all followers that the MT has truly been binned ! (human / machine)

Malheureusement, il semblerait, qu’en raison de la demande de MT et de la force vitale de la traduction Google gueuloir vendredi semble avoir eu un peu perdu dans la traduction …

Nous nous excusons de ce retard et peut assurer à tous les fidèles que le MT a vraiment été mis en cellule! (human / machine)

Notre petit gueuloir du vendredi égaré avec Alice au pays des merveilles virtuelles s’est trouvé fort marri lorsque M. Google en personne fut venu lui tailler une petite bavette…  (human / machine)

Our little spoken word performances from Friday astray with Alice in Wonderland virtual was very much grieved when Mr. Google came to him in person was cut a small flap … (human / machine)

-Read on …..>

Leave a comment

Filed under english translator, french translator, languages, Le gueuloir du vendredi, linguists, Lost in translation, Translations, Translator services, website localisation

#RW2011 not another royal blunder I hope?

Yes, being a Brit through & through it’s only  right to  figure out a way to intermingle the subject of translation & the Great British Monarchy!

Actually, not as difficult as you think – you try to explain to a “royal-less” Frenchy why Britain would go ahead with “the wedding of the decade” when the Economy (poor Economy) is so fragile. Why hundreds of Brits will sell their soul to get their hands on  William & Katie tea-towels, mugs, plates – or anything for that matter that can be  proudly displayed on their Welsh dresser, when families have never been financially worse off.

If I am beginning to sound like an anti-royal wedding campaigner forgive me for I am most certainly not! I am merely trying to explain to you the difficulty of formulating a decent explanation, for my English students in Paris, for the hysteria surrounding this occasion. Let’s face it the last time we had such a fairy-tale romance it ended in tears! read more

7 Comments

Filed under English Language Training, General News, Lost in translation, translation company, Translators

Les beaux gosses à Manchester!

Kevin et Perry se la pètent velu à Manchester

M: Ouh, les jolies fleurs! Il ne t’a pas trop manqué cette semaine?

K: meuuuuuuh non !

M: dis la vérité à maman, mon chéri.

K: meuuuuuuuuuuh non je te dis….

M: je te dis que si, poussin !

K: laisse-moi, t’es plus ma copine !

P: Wesh, wesh mon frère !

K: La vie d’moi, Perry! Alors, Manchester?

P: Trop fort mec, délire grave, je kiffe à donf !

K: t’as vu Oasis ?

P: t’es qui toi d’abord pour poser des questions ?

K: euhhhhh…ben moi, quoi…

P: Trop fort mec, délire grave, le kif de la mort ! Wesh, mon frère, la vie d’moi j’rappelle plus j’planais ma race total !

K: Et comment va ta tatie ?

P: c’te vieille peau ? m’en bats les couilles, mec ! t’sais quoi mon frère, y’a deux sortes de gens dans la vie nous et les nains de jardin…

K: ‘tain Perry, tu l’as dit…

P: alors les nases, du nouveau pendant qu’j’étais pas là?

K: me suis fais chier à donf…

P: allez, mon frère, bois un coup !

K: santé Perry, scuse,  je veux dire Pellagher….tranquille, mec ! Putain de semaine d’enculé de mes couilles, rien branlé d’autre que me repasser le Cd d’Oasis…j’connais les mots par cœur…

P: T’apprends ces putains de mots par cœur ? Pas cool mon frère…t’es pas à l’école ducon !

M: Bonjour mon petit Perry ! tu t’es bien amusé à Manchester ?

P: Oh oui, merci Madame. Mais j’ai eu bien froid !

M: Dis donc, mon petit Perry, mais qu’est-ce que c’est que cette barbichette ? Te voilà un grand garçon maintenant !

P: C’est trop gentil, Madame !

Eh, mon frère, tu sais quoi, j’ kiffe ta mère grave!

K: Wesh mon frère, j’comprends grave,  j’me f’rais bien la tienne..

P: J’ai envie d’aller me faire deux trois connards de la City tu t’ramènes?

K: Trop cool, mec ! Eh maman, tu nous prépares des œufs coques pour quand on revient ?

M: je peux savoir pourquoi vous utilisez ce drôle de langage ?

K: c’est à moi qu’tu causes, la meuf?

M: pourquoi  donc parles- tu avec cet accent stupide du nord ? C’est ridicule !

K: t’as rien compris, wesh ! Moi j’existe ! Toi t’es rien, t’es plus ma copine !

Leave a comment

Filed under Free translation, Le gueuloir du vendredi, Translations, Translators

Alice in Virtualand

Would you like to come to my Zynga, with your wonderful Ubisoft, complementary to my Memesis Republic, to join my Mamba Nation in order to Kalisto my Farmville situated in Yoville which has a few problems with Mafia Wars in the suburbs of Cityville and if you want to mess with my Playfish you better get your Kobojo together if you want to get Rewardville!

If, like me you’re lost in translation read on:

Alice Alas in Virtualand

Down, down, down the internet she fell, would the fall never come to an end?

« Tu n’as donc jamais entendu parler de MOI, le social gaming, la poule aux réseaux d’or, le petit frère du social shopping en achat groupé à la façon Groupon », lui dit le jeu en ligne excédé, « Tu ne savais même pas que je permets à mes adeptes de parler de leurs récoltes de tomates sur Facebook dans Farmville et que suis devenu la nouvelle cible de Ruppert? Where have you been ?

Tu n’as pas ressenti la puissance de mes vertus pour rapprocher les gens et fédérer des communautés d’émotion, tu n’as pas compris que je tire ma sagesse des enseignements de Platon ?

Je mise sur la légèreté, la convivialité superficielle et la répétition. Je suis magique, je ne nécessite aucun talent, aucune dextérité et je te permettrai de progresser mécaniquement à condition que tu me fréquentes régulièrement, de toutes façons, tu n’as aucun talent, aucune dextérité et aucun avenir, you numbskull, tu es bien incapable d’avoir des vraies relations avec quiconque et tu n’as rien dans la tête.

J’ai déjà séduit un public adulte parce que c’est moins difficile de solliciter des gens pour planter des tomates dans un champ virtuel que de leur proposer de partir en vacances. Je te transformerai au choix en une puissante fermière ou en un boss redouté de la mafia. Plus tu joueras, plus tu gagneras ; jouer plus pour gagner plus, voilà le deal. Pour quelques centimes d’euro, on te filera des  zcoins et  tu pourras te payer une arme, une monture ou de l’engrais pour maximiser ta récolte, do you hear me ?

On te monétisera au maximum, n’aie pas peur. Mon pote Mamba a déjà un joli cheptel composé à 75% de filles de moins de 18 ans, comme toi, d’ailleurs, on mise beaucoup sur cette nouvelle manne. Tu es dorénavant entrée dans un nouveau écosystème, t’en fais pas, il est très tourné vers le réel… »

Librement adapté d’un article de C. Alix paru dans le journal Libération du 7 avril 2011, Le « social gaming », poule aux réseaux d’or et –malheureusement-fidèle aux déclarations de M. N. Gaume « ancien petit prince du jeu vidéo français » (selon la même source).


Leave a comment

Filed under Le gueuloir du vendredi, Lost in translation, Translations, Translators, Uncategorized