Tag Archives: machine translations

Vantards! Le Gueuloir du Vendredi

‘I am fluent in English’, ‘I am a businessman, a marketing manager, a doctor, a teacher, a professor, a researcher, a lawyer, an editor, an artist and, although neither my mother nor my father is English, I feel perfectly comfortable speaking English and understanding it and I even go as far as to say humbly that I am bilingual’.

I have often, too often met people who were convinced of their ability to master this beautiful and yet endangered language and was also insulted by some who believed their knowledge of English was vastly superior to mine; the best example I have in mind is probably the day when, as I entered a lift in an international law firm, my two companions of travel who happened to be French lawyers decided to carry on their conversation in English for obvious reasons of confidentiality. Strangely their tactic worked for I found it suddenly quite difficult to understand the gromky goloss that bellowed out of them, O my brothers.
read on!

Advertisements

Leave a comment

Filed under languages, Le gueuloir du vendredi, translation company, translations french to english

Le Gueuloir du Vendredi – Lost in translation!

Due to the delay experienced by all of our followers we have decided to provide you with a little distraction to banish those Sunday blues. All you have to decide is “human” or “machine”!

Unfortunately, it would seem, that due to the wonders of MT and the lifesaving force of Google translation Friday’s gueuloir appears to have got somewhat lost in translation…

We apologise for this delay and can assure all followers that the MT has truly been binned ! (human / machine)

Malheureusement, il semblerait, qu’en raison de la demande de MT et de la force vitale de la traduction Google gueuloir vendredi semble avoir eu un peu perdu dans la traduction …

Nous nous excusons de ce retard et peut assurer à tous les fidèles que le MT a vraiment été mis en cellule! (human / machine)

Notre petit gueuloir du vendredi égaré avec Alice au pays des merveilles virtuelles s’est trouvé fort marri lorsque M. Google en personne fut venu lui tailler une petite bavette…  (human / machine)

Our little spoken word performances from Friday astray with Alice in Wonderland virtual was very much grieved when Mr. Google came to him in person was cut a small flap … (human / machine)

-Read on …..>

Leave a comment

Filed under english translator, french translator, languages, Le gueuloir du vendredi, linguists, Lost in translation, Translations, Translator services, website localisation

Was that CLOUD or CROWD? Or just a fancy word for we don’t want to pay you?

“Every silver lining has a cloud.” – Mary Kay Ash

Being clever with words is, in my opinion, part of the job description when searching for a quality translator. Furthermore, I have to believe that considering present working conditions (underpaid with unachievable deadlines), the only reason anybody would want to get into this line of work is because they seriously believe they are professionals dedicated to producing translations of the highest caliber.

This as you may be aware is a subject close to my heart and my associates and I have been actively pursuing support of like-minded professionals to achieve a common platform of conditions for all.

Imagine then if you would at how astounded I was to read that professional linguists are weak, act as if they are uneducated, live on the streets and beg for their life! I beg your pardon? And if that is not bad enough – wait for it – also treated like peasants of the 19th century workers during the era of the Industrial Revolution! [sic]! The article went on to say that translators are “sweatshop workers” living in developed countries such as Spain, France, Italy and the US! Continue reading!

6 Comments

Filed under english translator, french translator, languages, linguists, professional translators, translation company, Translator services, Translators

Translators’ Aunt is in Agony!

I started my day in the usual way – something to wake me up, followed by something to combat the stress, followed by OK let’s see what the day brings.

Browsing the Net looking for signs that there are other people in the language industry that are being forced into believing they have no choice other than to put up with earning a meager sum for a hard days graft, I came to many a conclusion but none of them conclusive!

Apparently Machine Translation is here to stay – haven’t we learnt anything from the massive suppression of “human positions” in order to make way for machines? Some humble bods out there are from the “old school” what are they supposed to do with their practiced skills? Reskill, reskill and reskill again I suppose.

From Machine Translation to Crowdsourcing – is this a new wave in sport?  Oh no that would be crowd surfing – something that the “old schoolies” could relate to. Crowd surfing across a mosh-pit almost has more appeal than losing your job to an undefined large group of people! …
Continue Reading This Post

Leave a comment

Filed under languages, Proofreading, Translations, Translators