Tag Archives: quality in translation

Looking for guest writers who are passionate about causes…..

As with the majority of you passing by here I am a freelance worker – well with a slight difference. Let me explain; I have a blog which works as a humanitarian project for causes. The way it works is that we (my associates & I) post a text supporting & promoting awareness for a cause whether it be human, animal or environmental & our collaborators (who also donate their time) translate the text into as many different languages as possible, thus crossing the barriers imposed by language diversity & giving the subject greater visibility. Continue reading

Leave a comment

Filed under Proofreading, Traductions, Translations, Translators

When you have the will but the way poses a whole new set of questions …..

Around the world in 80 translations

Speaking of will, well there is most definitely plenty of that; our humanitarian project TGTC (The Great translation Chain) is testament to that. We have, since first conceiving the idea a couple of months ago, seen that the will to participate has gone above and beyond our initial expectations. As with all projects without any financial backing to speak of, & without any offer of pay to the collaborators, we thought it would be a lot harder than it has been to convince people to take part. To date we are proud to announce to have accumulated some 80 translations donated by a great team of translators from around the world. Continue reading

Leave a comment

Filed under languages, professional translators, website localisation

When giving is not enough do you give in …..?

Or do you take it on the chin, pull yourself up by the boot-straps, brush yourself off & say “OK – you know what, tomorrow is another day”? I don’t know; you tell me.

Confused? Yes, so am I ….. Continue reading

Leave a comment

Filed under languages, linguists, Proofreading, Translations, Translators

The Gueuloir – The Greeks on Prosopopeia’s Altar

“Believers in the shock doctrine are convinced that only a great rupture (…) can generate the kind of vast clean canvases they crave. It is these malleable moments, when we are psychologically unmoored and physically uprooted, that these artists of the real plunge in their hands and begin their work of remaking the world.”

Naomi Klein The Shock Doctrine Continue reading

Leave a comment

Filed under languages, Le gueuloir du vendredi, linguists

The GTC newsletter is out!

Whether you are a regular reader of this blog or just taking your first look today we want to tell you about our The Great Translation Chain Project.

It is for this reason that we have decided to copy the newsletter, that was written today, to this post.

 

The GTC Newsletter

Welcome to the Great Translation Chain Newsletter-The page where you can find all of the latest news surrounding our translation project, its highlighted causes and of course the invaluable contribution of our building global collaborators.

The project, as we imagined it would, has presented us with a few challenges over the couple of weeks since its launch; however nothing that a little determination could not overcome! continue reading!

Leave a comment

Filed under Free translation, languages, linguists, professional translators, Proofreading, Traductions, translation company, Translations, Translators

Translators from all countries, unite!

No, I am not a Marxist and yet I believe there is a case for urgency! An urgency to denounce unchained neo-liberalism which renders life impossible for the majority of worldwide citizens to the profit of the richest, the ransacking of planetary resources, the worshipping of money, ugliness, the casting aside of goods and people, the ferocious promotion of egotism; the pre-planned systematic destruction of our natural habitat, the lack of information on the human and ecological stakes stemming from our governing bodies.

An urgency to denounce the deliberate crushing of our educational systems, the threat weighing on cultural and linguistic diversity due to an ever increasing disappearance of languages and the uprising effects of globalization.

An emergency situation to safeguard, whilst still possible, the specifics of each and every country, of each and every culture, to voice our opinions rather than to just put a cross on a ballot paper, the right to circulate real information and not just to gossip.

As translators, our mission is to also use our talent, as a powerful communication tool to convey ideas which solely belong to us and as a means of resistance. continue reading!

Leave a comment

Filed under english translator, Free translation, french translator, linguists, professional translators, Proofreading, Traductions, Translations, Translators

When enough is not enough …..

…. we need to look elsewhere!

When first starting this blog it was with the intention to write interesting articles surrounding the wonderful subject of language & all that it encompasses. Three months on from the very first article, is that vision still the same?

I have to say no! Mainly because the initial vision was a very positive one & I soon found out after only a few hours of research that the one subject area that interested me the most, the translation industry, was one of much criticism and negativity. OK there was lots of praise for the big shot companies & the wonderfully ingenious software, but with regards to human contribution I didn’t see a lot  out there to make me smile – sad indeed I must say.

I have read lots of articles written mainly by people who actually benefit on the back of the hardworking translators, saying that translators should get off the “peanuts” wagon theory and should actually get on with searching for the positive side of being a freelance translator. After all, you do get to stay at home all day, sat on your backside, earning at least a meager living – come on what is there to complain about?

Is there really this belief out there that this is why translators choose their profession? That they couldn’t find anything better to do, so they decided to take the “easy” option, to stay at home, to string a few words together in the hope that somebody will throw enough scraps their way in order to keep the wolves from the door.

I should say at this point that these opinions don’t really surprise me – take a look at the news for example – if the word “news” were to be defined today what would we come up with – Doom & Gloom perhaps? continue reading!

Leave a comment

Filed under Free translation, languages, Proofreading, Traductions, Translations, Translators