Remember: the old RMI (in other words the French Minimum Insertion Revenue) was recently replaced by the “sexy and invigorating” RSA (Revenue of Active Solidarity) aimed at supporting jobless people. Instead of being given 454.63 €, they are now getting 460.09 €, Yippee, let’s go party!… Continue reading
Tag Archives: traduction allemand français
Translators wanted – Translators wou in hierdie taal – Fjalori i përkthimeve të kërkuar në këtë gjuhë
In order to try and increase the number of collaborators to The GTC We have had to resort to the services of Mr Google… shame on us! We hope we have not involuntarily insulted our fellow translators in the process and that at best they could have a good laugh at our expense.
Translators wou in hierdie taal
Fjalori i përkthimeve të kërkuar në këtë gjuhë Continue reading
No, I am not a Marxist and yet I believe there is a case for urgency! An urgency to denounce unchained neo-liberalism which renders life impossible for the majority of worldwide citizens to the profit of the richest, the ransacking of planetary resources, the worshipping of money, ugliness, the casting aside of goods and people, the ferocious promotion of egotism; the pre-planned systematic destruction of our natural habitat, the lack of information on the human and ecological stakes stemming from our governing bodies.
An urgency to denounce the deliberate crushing of our educational systems, the threat weighing on cultural and linguistic diversity due to an ever increasing disappearance of languages and the uprising effects of globalization.
An emergency situation to safeguard, whilst still possible, the specifics of each and every country, of each and every culture, to voice our opinions rather than to just put a cross on a ballot paper, the right to circulate real information and not just to gossip.
As translators, our mission is to also use our talent, as a powerful communication tool to convey ideas which solely belong to us and as a means of resistance. continue reading!
Non, je ne suis pas Marxiste mais je pense qu’il y a urgence. Urgence à dénoncer le néo-libéralisme effréné qui rend la vie impossible à une majorité de citoyens du monde au profit des plus riches, le saccage des ressources de la planète, le règne du fric, du jetable, de la laideur et de l’individualisme forcené, la destruction systématique et planifiée de notre habitat naturel, la désinformation sur les enjeux humains et écologiques des politiques de ceux qui nous gouvernent.
Urgence à dénoncer l’effondrement planifié des systèmes éducatifs, la menace pesant sur la diversité linguistique et culturelle en raison de la disparition d’un nombre toujours croissant de langues et de la mondialisation.
Urgence à sauvegarder tant que cela est encore possible les spécificités de chaque pays, de chaque culture, à faire entendre nos voix autrement qu’au travers d’un bulletin de vote, à faire circuler des informations véritables et non de simples potins.
Notre fonction en tant que traducteurs est aussi celle-là, notre métier peut être un instrument puissant de communication d’idées qui sont les nôtres et de résistance.
Je souhaiterais savoir de l’intérieur ce qu’il se passe véritablement en Serbie, en Macédoine, en Corée, au Burkina-Faso et partout ailleurs. Je ne fais plus confiance qu’à un nombre extrêmement limité de media, une majorité de journalistes étant malheureusement soumis à la censure des actionnaires. continue!
…. we need to look elsewhere!
When first starting this blog it was with the intention to write interesting articles surrounding the wonderful subject of language & all that it encompasses. Three months on from the very first article, is that vision still the same?
I have to say no! Mainly because the initial vision was a very positive one & I soon found out after only a few hours of research that the one subject area that interested me the most, the translation industry, was one of much criticism and negativity. OK there was lots of praise for the big shot companies & the wonderfully ingenious software, but with regards to human contribution I didn’t see a lot out there to make me smile – sad indeed I must say.
I have read lots of articles written mainly by people who actually benefit on the back of the hardworking translators, saying that translators should get off the “peanuts” wagon theory and should actually get on with searching for the positive side of being a freelance translator. After all, you do get to stay at home all day, sat on your backside, earning at least a meager living – come on what is there to complain about?
Is there really this belief out there that this is why translators choose their profession? That they couldn’t find anything better to do, so they decided to take the “easy” option, to stay at home, to string a few words together in the hope that somebody will throw enough scraps their way in order to keep the wolves from the door.
I should say at this point that these opinions don’t really surprise me – take a look at the news for example – if the word “news” were to be defined today what would we come up with – Doom & Gloom perhaps? continue reading!
‘I am fluent in English’, ‘I am a businessman, a marketing manager, a doctor, a teacher, a professor, a researcher, a lawyer, an editor, an artist and, although neither my mother nor my father is English, I feel perfectly comfortable speaking English and understanding it and I even go as far as to say humbly that I am bilingual’.
I have often, too often met people who were convinced of their ability to master this beautiful and yet endangered language and was also insulted by some who believed their knowledge of English was vastly superior to mine; the best example I have in mind is probably the day when, as I entered a lift in an international law firm, my two companions of travel who happened to be French lawyers decided to carry on their conversation in English for obvious reasons of confidentiality. Strangely their tactic worked for I found it suddenly quite difficult to understand the gromky goloss that bellowed out of them, O my brothers.
Once-upon- a ferkin’ time in Manchester;
With the hang ups, with the free style, the hair cut, with the ferk yous, the canals and the pubs and the next ferking mother-ferkin’ day!
Twice with her school, once for the mother-ferking Divs from ferkin’ Salford – the greet in the pub – the spit in their hands- once-upon-a time in Manchester; Indian places- sore feet, European travellers in vanishing chip-shops desperately looking for a fuckin’ trace of life on Mars, footballers drinking beers, beers, & trendy beers in pubs, little blond girls & Greenpeace on a Friday night – Who ferkin’ cares?
Once-upon-a time in Manchester; walking down the canal with my Misses looking for tortoises , street urchins, and everything that made me come to life: love , love and more : ……. Once-a ferkin’-time in Manchester …
Il était une fois à Manchester ;
Avec mes casseroles au cul, ma gueule de bois, ma coupe à la Gallager, les canaux et les pubs et les vas te faire foutre !
Je te chie à l’école ,sur ta mère et sur tous les connards de la sale banlieue de Salford- bonjour les petits- on va se cracher dans la main comme dans les contes de fées ; et après on ira dans des restaus indiens sans chaussure, on sera des voyageurs européens, venus comme ça, des sans-papiers venus de la planète mars, avec nos femelles blondes, blondes, blondes, nos beaux gosses et nos pintes du vendredi soir….. Tout le monde s’en branle !
Il était une fois à Manchester, je marchais le long du canal avec mon amour, on cherchait des tortues, la vie était belle et d’un seul coup tout est devenu simple, évident et merveilleux.
– Freestyle à Paris