Remember: the old RMI (in other words the French Minimum Insertion Revenue) was recently replaced by the “sexy and invigorating” RSA (Revenue of Active Solidarity) aimed at supporting jobless people. Instead of being given 454.63 €, they are now getting 460.09 €, Yippee, let’s go party!… Continue reading
Tag Archives: traduction français anglais
Translators wanted – Translators wou in hierdie taal – Fjalori i përkthimeve të kërkuar në këtë gjuhë
In order to try and increase the number of collaborators to The GTC We have had to resort to the services of Mr Google… shame on us! We hope we have not involuntarily insulted our fellow translators in the process and that at best they could have a good laugh at our expense.
Translators wou in hierdie taal
Fjalori i përkthimeve të kërkuar në këtë gjuhë Continue reading
No, I am not a Marxist and yet I believe there is a case for urgency! An urgency to denounce unchained neo-liberalism which renders life impossible for the majority of worldwide citizens to the profit of the richest, the ransacking of planetary resources, the worshipping of money, ugliness, the casting aside of goods and people, the ferocious promotion of egotism; the pre-planned systematic destruction of our natural habitat, the lack of information on the human and ecological stakes stemming from our governing bodies.
An urgency to denounce the deliberate crushing of our educational systems, the threat weighing on cultural and linguistic diversity due to an ever increasing disappearance of languages and the uprising effects of globalization.
An emergency situation to safeguard, whilst still possible, the specifics of each and every country, of each and every culture, to voice our opinions rather than to just put a cross on a ballot paper, the right to circulate real information and not just to gossip.
As translators, our mission is to also use our talent, as a powerful communication tool to convey ideas which solely belong to us and as a means of resistance. continue reading!
Non, je ne suis pas Marxiste mais je pense qu’il y a urgence. Urgence à dénoncer le néo-libéralisme effréné qui rend la vie impossible à une majorité de citoyens du monde au profit des plus riches, le saccage des ressources de la planète, le règne du fric, du jetable, de la laideur et de l’individualisme forcené, la destruction systématique et planifiée de notre habitat naturel, la désinformation sur les enjeux humains et écologiques des politiques de ceux qui nous gouvernent.
Urgence à dénoncer l’effondrement planifié des systèmes éducatifs, la menace pesant sur la diversité linguistique et culturelle en raison de la disparition d’un nombre toujours croissant de langues et de la mondialisation.
Urgence à sauvegarder tant que cela est encore possible les spécificités de chaque pays, de chaque culture, à faire entendre nos voix autrement qu’au travers d’un bulletin de vote, à faire circuler des informations véritables et non de simples potins.
Notre fonction en tant que traducteurs est aussi celle-là, notre métier peut être un instrument puissant de communication d’idées qui sont les nôtres et de résistance.
Je souhaiterais savoir de l’intérieur ce qu’il se passe véritablement en Serbie, en Macédoine, en Corée, au Burkina-Faso et partout ailleurs. Je ne fais plus confiance qu’à un nombre extrêmement limité de media, une majorité de journalistes étant malheureusement soumis à la censure des actionnaires. continue!
…. we need to look elsewhere!
When first starting this blog it was with the intention to write interesting articles surrounding the wonderful subject of language & all that it encompasses. Three months on from the very first article, is that vision still the same?
I have to say no! Mainly because the initial vision was a very positive one & I soon found out after only a few hours of research that the one subject area that interested me the most, the translation industry, was one of much criticism and negativity. OK there was lots of praise for the big shot companies & the wonderfully ingenious software, but with regards to human contribution I didn’t see a lot out there to make me smile – sad indeed I must say.
I have read lots of articles written mainly by people who actually benefit on the back of the hardworking translators, saying that translators should get off the “peanuts” wagon theory and should actually get on with searching for the positive side of being a freelance translator. After all, you do get to stay at home all day, sat on your backside, earning at least a meager living – come on what is there to complain about?
Is there really this belief out there that this is why translators choose their profession? That they couldn’t find anything better to do, so they decided to take the “easy” option, to stay at home, to string a few words together in the hope that somebody will throw enough scraps their way in order to keep the wolves from the door.
I should say at this point that these opinions don’t really surprise me – take a look at the news for example – if the word “news” were to be defined today what would we come up with – Doom & Gloom perhaps? continue reading!
Conversation guide for the Monty Pythons in Madagascar (from a real one-sided conversation guide- forget the pronociation kit!)
Dialogue de sourds à Madagascar (inspiré d’un guide de conversation authentique; pour la prononciation, on vous souhaite bien du plaisir!)
Manger et boire Eating and drinking
J’ai faim! I’m hungry!
Tena noana aho
J’ai très faim!! I’m very hungry!!
J’ai besoin de manger!!! I need to eat something!!!
Matin’ny hanohanana aho
Je meurs de faim!!!! I am starving!!!!
Noana ve ianao ?
Vous avez faim ? Are you hungry ?
Te-hisakafove ianao ?
Est-ce que vous voulez manger ? Would you like to eat something? continue reading!
This is the terrible message my associate received this morning from a web terrorist who has apparently been being 🙂 determined to exterminate translators for good:
“Technology WILL replace translators and I know a couple of things about creating complex software…doing so since (sic!) 30+ years”
Now, you are warned: a very special software is about to be born and it all the more so dangerous as its idea was conceived at a time when I.T. was in the teething stages…
I wish to express my gratitude to Translaterminator for the good laugh I had this morning both at this ridiculous ranting and at my poor business partner who was and is still fuming with rage!