Tag Archives: traduction technique

Scrambled Translators

~ Put all your eggs in one basket — and watch that basket! Mark Twain – The Tragedy of Pudd’nhead Wilson

I am an empire

Having one’s own little business empire can really give you a sense of pride. Not being at somebody else’s beck and call can certainly have its advantages, especially if you’re an organized and motivated professional. But just one word of warning to all of you young & budding translators and freelancers; don’t go putting all of your eggs in one basket – the bottom may just fall out!

I decided to write this post today in order to give a little advice to any of you out there who are just starting out as freelance worker; whether it be in language training, translating, in fact any kind of freelancing.

Don’t put all your eggs in one basket

If you are lucky enough to get plenty of work right from the outset you will be counting your lucky stars. If all of that work comes in from one place then even better; you will be rubbing your hands together all the way to the bank and not giving a worry to tomorrow’s bread & butter. One word of warning to the wise – watch that the basket doesn’t have a hole in it! Remember if your one true & loyal collaborator goes down you do too! continue reading

Advertisements

Leave a comment

Filed under french translator, languages, linguists, professional translators, translation company, Translations, translations french to english, Translators

À Manchester

Once-upon- a ferkin’ time in Manchester;

With the hang ups, with the free style, the hair cut, with the ferk yous, the canals and the pubs and the next ferking mother-ferkin’ day!

Twice with her school, once for the mother-ferking Divs from ferkin’ Salford – the greet in the pub – the spit in their hands- once-upon-a time in Manchester; Indian places- sore feet, European travellers in vanishing chip-shops desperately looking for a fuckin’ trace of life on Mars, footballers drinking beers, beers, & trendy beers in pubs, little blond girls & Greenpeace on a Friday night – Who ferkin’ cares?

Once-upon-a time in Manchester; walking down the canal with my Misses  looking for tortoises , street urchins, and everything that made me come to life: love , love and more :  ……. Once-a ferkin’-time in Manchester …

Il était une fois à Manchester ;

Avec mes casseroles au cul, ma gueule de bois, ma coupe à la Gallager, les canaux et les pubs et les vas te faire foutre  !

Je te chie à l’école ,sur ta mère et sur tous les connards de la sale banlieue de Salford- bonjour  les petits- on va se cracher dans la main comme dans les contes de fées ; et après on ira dans des restaus indiens sans chaussure, on sera des voyageurs européens, venus comme ça, des sans-papiers venus de la planète mars,  avec nos femelles blondes, blondes, blondes, nos beaux gosses et nos pintes du vendredi soir….. Tout le monde s’en branle !

Il était une fois à Manchester, je marchais le long du canal avec mon amour, on cherchait des tortues, la vie  était belle et d’un seul coup tout est devenu simple, évident et merveilleux.

– Freestyle à Paris

Leave a comment

Filed under Free translation, Traductions, Translations, Translators

About “Quality in Translation”

About « Quality in Translation.

Quality in Translation Logo

We were awarded our right to promote the “Quality in Translation” campaign. If you are passionate about your career as a translator then join today.

This is what Quality in Translation have to say about themselves.

About the Campaign
The “Quality in Translation” campaign is run on a non-profit basis by industry professionals with the goal of improving quality levels across the industry. The approach taken by the campaign differs from that offered by industry standards (such as the EN 15038:2006 European standard). We simply feel that while such standards may not do any actual harm, their application to translation services offers a false sense of quality and is driven by a fundamental misunderstanding of how a quality translation is “assembled”. Quality in translation is NOT achieved by following procedures, it is achieved by developing and working with professional translators. No matter how good your procedures, a poor translator is never likely to produce a quality translation.

Want to display the logo?
Just send an email to campaign@qualityintranslation.org detailing why. Upon approval, we will send you the links so that you can display the logos on your website. You will then be invited to publicise your membership and are free to take such steps as publishing press releases or indeed anything that will raise awareness of the campaign.

Want to promote the campaign?
As the campaign is run on a non-profit basis we are, more than anything, in particular need of people who are willing to push this campaign forward in the social media (facebook, Linkedin, Proz…). All we’re asking is that you promote the message.

Please visit their site and support their campaign. As you can see from my blog I am most certainly in favour of some kind of policing of the conditions set out for translators.

STOP taking ridiculous offers and respect your profession – please!

https://sjcparis.wordpress.com/le-gueuloir-du-vendredi/

Leave a comment

Filed under Uncategorized

La TAO, le CAT, la crise,ses soeurs…

et nous…

 

 

 

 

 

 

Je souhaiterais tout d’abord aller à l’encontre de certaines idées reçues, selon lesquelles le traducteur serait un petit être, le plus souvent falot  et malingre, souffrant de pathologies névrotiques dues à l’exercice de son métier, comptant ses centimes tel l’écureuil ses noix et dont l’existence serait mise en danger par l’avènement de la Traduction Assistée par Ordinateur.

Certes, nous ne bénéficierons peut-être jamais de la considération portée à certains auteurs, créateurs, chercheurs, avocats ou chefs d’entreprise. Nous ne parlons pas cinquante langues couramment ; (il m’est arrivé de rencontrer un couple de traducteurs autoproclamés «octolingues » mais je pense qu’il devait s’agir d’une certaine forme de déviance). Nous n’avons pas suivi  d’études dispendieuses dans les plus grandes écoles à la gloire de la sacro-sainte Économie, nous ne sommes pas identifiables à nos vêtements de marque et nos signes extérieurs de richesse et, même si nous sommes indispensables au bon fonctionnement de la grand’messe de la mondialisation et de la communication, manquons, comme beaucoup d’autres corps de métiers,  de la plus légitime des reconnaissances sociales.

Et pourtant, nous sommes avant tout des linguistes,  des puristes et des artistes. Nous sommes affligées de voir le sort réservé aux langues que nous affectionnons, que nous avons étudiées pendant de longues années et que nous maîtrisons. Nous sommes interloquées par l’émergence d’une langue très étrange appelée « anglais des affaires » apparemment pratiquée, avec le succès que l’on connaît, sur toute l’étendue de notre « petite planète ».  Nous souffrons du dévoiement du concept de base de notre activité, soit la « communication », vidée de son sens pour satisfaire à des exigences de rentabilité et de profit immédiats. Nous nous efforçons de résister à la mise en pièces systématique de nos diversités linguistiques et culturelles, à l’effondrement d’un marché du travail prétendument miné par « la crise », de restaurer des relations de travail saines et harmonieuses…

Bien à vous.

 

 

 

 

1 Comment

Filed under Traductions

Lessons_Learned_about_Translation.pdf (Objet application/pdf)

Lessons_Learned_about_Translation.pdf (Objet application/pdf).

Yet another lost in translation example of why businesses need to use qualified & experienced translation companies.

Funny reading but I imagine very costly mistakes!

Leave a comment

Filed under Translations