Tag Archives: translation blunders

Jest for fun!

In response to yesterday’s Friday rant on underpaid translation work I invited a translator associate of mine to say a few words on the matter.

Here is the response – please enjoy!

Hi there for YOU !

Hi ham from a new species of translator, a very good translator, Hi can translate hinto all the languages of this planet and also of space (distant galaxies appreciated) although Hi never studied foreign language, never mention my own (my Mom always said how bright  Hi was). Hi can translate any kind of thechnical, medical, astrological, mathematical, philosophical, esotherycal, chemical, poetical, surgical and apologetical documents and Hi specilise in acetabular, vernacular, acicular, alveolar, antiburglar, antinuclear (good morning France J !) and antipopular technolologies. Hi can type faster than my own shadow, hand just need a few ours sleep a night. Also, my boss has tied Hi up to this nice and warm  radiator so you need not whorry about the job not being done in time. Hi have very few personal needs so Hi can do the job for a couple of centimes a day (forget the hourly rate). Hi gladly accept hall kind of foreign currencies : GBP, JPY, INR, ZAR, AFN, ARS and more. Hi can also prove read for an even cheaper price hall the documents that have already being been translated by those of my own kind. So, do not wait any further: click here for this one in a timelife very special offer and enter the realm of Hi-ham-better-than-Goggle&Mickey-united on-line-free of charges- liens and encumbrances translation. (No, Hi am not on dope….yet).

To see the original topic visit Le gueuloir du vendredi Blog.

Advertisements

1 Comment

Filed under Uncategorized

La TAO, le CAT, la crise,ses soeurs…

et nous…

 

 

 

 

 

 

Je souhaiterais tout d’abord aller à l’encontre de certaines idées reçues, selon lesquelles le traducteur serait un petit être, le plus souvent falot  et malingre, souffrant de pathologies névrotiques dues à l’exercice de son métier, comptant ses centimes tel l’écureuil ses noix et dont l’existence serait mise en danger par l’avènement de la Traduction Assistée par Ordinateur.

Certes, nous ne bénéficierons peut-être jamais de la considération portée à certains auteurs, créateurs, chercheurs, avocats ou chefs d’entreprise. Nous ne parlons pas cinquante langues couramment ; (il m’est arrivé de rencontrer un couple de traducteurs autoproclamés «octolingues » mais je pense qu’il devait s’agir d’une certaine forme de déviance). Nous n’avons pas suivi  d’études dispendieuses dans les plus grandes écoles à la gloire de la sacro-sainte Économie, nous ne sommes pas identifiables à nos vêtements de marque et nos signes extérieurs de richesse et, même si nous sommes indispensables au bon fonctionnement de la grand’messe de la mondialisation et de la communication, manquons, comme beaucoup d’autres corps de métiers,  de la plus légitime des reconnaissances sociales.

Et pourtant, nous sommes avant tout des linguistes,  des puristes et des artistes. Nous sommes affligées de voir le sort réservé aux langues que nous affectionnons, que nous avons étudiées pendant de longues années et que nous maîtrisons. Nous sommes interloquées par l’émergence d’une langue très étrange appelée « anglais des affaires » apparemment pratiquée, avec le succès que l’on connaît, sur toute l’étendue de notre « petite planète ».  Nous souffrons du dévoiement du concept de base de notre activité, soit la « communication », vidée de son sens pour satisfaire à des exigences de rentabilité et de profit immédiats. Nous nous efforçons de résister à la mise en pièces systématique de nos diversités linguistiques et culturelles, à l’effondrement d’un marché du travail prétendument miné par « la crise », de restaurer des relations de travail saines et harmonieuses…

Bien à vous.

 

 

 

 

1 Comment

Filed under Traductions

More than words « Today Translations

More than words « Today Translations.

 

 

 

Couldn’t agree more with this article written by todaytranslations.com

With more & more freelance translators looking for projects & more and more supposed translation job databases “popping up” all over our search engines it is hardly surprising that strange incomprehensible “words” and “phrases” are also growing in number!

Only the other day I was showing a client of mine around Paris when we started to get a little peckish. So we set about the mission of  trying to find something a little  “typically French” to eat.

What a good job that my command of French is good!

With delightful meals like ” a mouldy breast of salmon” & ” a salad of goats” on offer my client was beginning to lose her appetite very quickly.

I have to say that we had a good giggle but for the sake of my English friend we ended up eating a good old Croque Monsieur.

 

 

Leave a comment

Filed under Lost in translation