Tag Archives: Translation

Thanking Translators ….

Right from the outset we said that “The Great Translation Chain” was not only about supporting causes through translation, but was also about giving greater visibility to the vital work of translators.

We have remained true to our word & the latest addition to the site pays proof to that. We would thus like to introduce you to the new “Featured Collaborator” page. Our first feature goes to Saith Bautista – we will let him tell you more ………>

Advertisements

Leave a comment

Filed under languages, linguists, professional translators, Translations, Translators

When giving is not enough do you give in …..?

Or do you take it on the chin, pull yourself up by the boot-straps, brush yourself off & say “OK – you know what, tomorrow is another day”? I don’t know; you tell me.

Confused? Yes, so am I ….. Continue reading

Leave a comment

Filed under languages, linguists, Proofreading, Translations, Translators

Transcreation

Although this post was written for the collaborators of our project “The Great Translation Chain” I feel that my business associate has a valid point that involves all of us as translators – thank you Bénédicte! Continue reading

Leave a comment

Filed under languages, linguists, Translations, Translators

The Gueuloir – The Greeks on Prosopopeia’s Altar

“Believers in the shock doctrine are convinced that only a great rupture (…) can generate the kind of vast clean canvases they crave. It is these malleable moments, when we are psychologically unmoored and physically uprooted, that these artists of the real plunge in their hands and begin their work of remaking the world.”

Naomi Klein The Shock Doctrine Continue reading

Leave a comment

Filed under languages, Le gueuloir du vendredi, linguists

Translators from all countries, unite!

No, I am not a Marxist and yet I believe there is a case for urgency! An urgency to denounce unchained neo-liberalism which renders life impossible for the majority of worldwide citizens to the profit of the richest, the ransacking of planetary resources, the worshipping of money, ugliness, the casting aside of goods and people, the ferocious promotion of egotism; the pre-planned systematic destruction of our natural habitat, the lack of information on the human and ecological stakes stemming from our governing bodies.

An urgency to denounce the deliberate crushing of our educational systems, the threat weighing on cultural and linguistic diversity due to an ever increasing disappearance of languages and the uprising effects of globalization.

An emergency situation to safeguard, whilst still possible, the specifics of each and every country, of each and every culture, to voice our opinions rather than to just put a cross on a ballot paper, the right to circulate real information and not just to gossip.

As translators, our mission is to also use our talent, as a powerful communication tool to convey ideas which solely belong to us and as a means of resistance. continue reading!

Leave a comment

Filed under english translator, Free translation, french translator, linguists, professional translators, Proofreading, Traductions, Translations, Translators

Traducteurs de tous pays, unissez-vous !

Non, je ne suis pas Marxiste mais je pense qu’il y a urgence. Urgence à dénoncer le néo-libéralisme effréné qui rend la vie impossible à une majorité de citoyens du monde au profit des plus riches, le saccage des ressources de la planète, le règne du fric, du jetable, de la laideur et de l’individualisme forcené, la destruction systématique et planifiée de notre habitat naturel, la désinformation sur les enjeux humains et écologiques des politiques de ceux qui nous gouvernent.

Urgence à dénoncer l’effondrement planifié des systèmes éducatifs, la menace pesant sur la diversité linguistique et culturelle en raison de la disparition d’un nombre toujours croissant de langues et de la mondialisation.

Urgence à sauvegarder tant que cela est encore possible les spécificités de chaque pays, de chaque culture, à faire entendre nos voix autrement qu’au travers d’un bulletin de vote, à faire circuler des informations véritables et non de simples potins.

Notre fonction en tant que traducteurs est aussi celle-là, notre métier peut être un instrument puissant de communication d’idées qui sont les nôtres et de résistance.

Je souhaiterais savoir de l’intérieur ce qu’il se passe véritablement en Serbie, en Macédoine, en Corée, au Burkina-Faso et partout ailleurs. Je ne fais plus confiance qu’à un nombre extrêmement limité de media, une majorité de journalistes étant malheureusement soumis à la censure des actionnaires. continue!

Leave a comment

Filed under english translator, Free translation, languages, linguists, professional translators, Proofreading, Traductions, Translations, Translators

When enough is not enough …..

…. we need to look elsewhere!

When first starting this blog it was with the intention to write interesting articles surrounding the wonderful subject of language & all that it encompasses. Three months on from the very first article, is that vision still the same?

I have to say no! Mainly because the initial vision was a very positive one & I soon found out after only a few hours of research that the one subject area that interested me the most, the translation industry, was one of much criticism and negativity. OK there was lots of praise for the big shot companies & the wonderfully ingenious software, but with regards to human contribution I didn’t see a lot  out there to make me smile – sad indeed I must say.

I have read lots of articles written mainly by people who actually benefit on the back of the hardworking translators, saying that translators should get off the “peanuts” wagon theory and should actually get on with searching for the positive side of being a freelance translator. After all, you do get to stay at home all day, sat on your backside, earning at least a meager living – come on what is there to complain about?

Is there really this belief out there that this is why translators choose their profession? That they couldn’t find anything better to do, so they decided to take the “easy” option, to stay at home, to string a few words together in the hope that somebody will throw enough scraps their way in order to keep the wolves from the door.

I should say at this point that these opinions don’t really surprise me – take a look at the news for example – if the word “news” were to be defined today what would we come up with – Doom & Gloom perhaps? continue reading!

Leave a comment

Filed under Free translation, languages, Proofreading, Traductions, Translations, Translators